Подсолнечник перевод на украинский

ПОДСОЛНЕЧНИК (Н.Тэффи, http://az.lib.ru/t/teffi/text_0050.shtml)

Когда оно ушло и не вернулось днем,-
Великое, жестокое светило,
Не думая о нем, я в садике своем
Подсолнечник цветущий посадила.

"Свети, свети!- сказала я ему,-
Ты солнышко мое! Твоим лучом согрета,
Вновь зацветет во мне, ушедшая во тьму,
Душа свободного и гордого поэта!"

Мы нищие - для нас ли будет день!
Мы гордые - для нас ли упованья!
И если черная над нами встала тень -
Мы смехом заглушим свои стенанья!

СОНЯШНИК (в?льний переклад П.Голубкова)

Коли воно п?шло, не повернувшись вдень, -
Велике ? жорстоке те св?тило,
Забувши блиск його, в садочку в той же день
Я соняшник кв?тучий посадила.

"Св?ти, св?ти вс? дн?! - сказала я йому, -
Ти сонечко мо?! З??гр?та, як планета,
Знов зацв?те в мен? та, що п?шла в п?тьму,
Душа ? в?льного, ? гордого поета! "

Ми жебраки - для нас навряд чи буде день!
Ми горд? – то ж для нас навряд чи уповання!
? якщо чорна т?нь над нами встала вдень -
Ми см?хом вс? сво? заглушимо волання!


Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Бабы - тоже люди
Следующий: Люси. поэтический перевод. Уильм Вордсворт