Наш ответ Чемберлену По поводу одного перевода


Рецензия на перевод г-на Долголенко
http://poezia.ru/article.php?sid=96608

Я не имею своей странички на сайте Поэзия.ру и не могу ответить лично г-ну Долголенко. Посему пишу на своей страничке. Речь идёт о переводе стихотворения Эмили Дикинсон:
“I came to buy a smile today”

Вышеприведённую ссылку на сайт и перевод, мне подсказал один мой нормальный доброжелатель, не имею в виду Аркадия Шапиро, и не помню, чтобы я к нему заходил и что-то писал. Дело не в этом. Там имеется ссылка на меня г-на Шапиро и реакция Петра Долголенко:
"Я не то, чтобы соревнуюсь с ним, или с кем то другим - просто, когда я вижу не совсем точный, на мой взгляд, перевод, мне хочется сделать свой".
Жаль, что г-н Долголенко не рискнул сообщить мне об этом при посещении моей странички в Стихи.ру.
http://www.stihi.ru/2012/12/12/9274

Я могу понять искреннее и законное желание исправить, кажущийся кому-то неточный перевод. Но, зачем же, слегка переиначив, красть у меня целые строки. Сравним:

В моём переводе:

Вот та, что на лице у вас,
Сгодится в самый раз.
Кому-то, может, не нужна,
Она не всем видна.

В переводе Долголенко:

"Но мне лишь та нужна,
Что на лице у Вас сейчас -
Мне в самый раз она -
Её не каждый разглядит -
Она едва видна",

Предполагаю, что г-н Долголенко будет утверждать, что так легла карта. Что иначе и не переведёшь, что я напрасно его уличаю. Мог бы с некоторой натяжкой согласиться. Но знающие его люди сказали мне, что такого рода ?заимствования? у других переводчиков он делает сплошь и рядом, ничтоже сумняшеся. Оправдывая свой поступок тем, что иначе и не переведёшь. Де чисто случайно так совпало.

Со второй строфой у него прямо скажем полный афронт. Где он нашёл у Эмили алмазы, которых не видел мир? Нормально переведённой можно считать лишь одну строку, которую опять-таки, он слямзил у меня:

В моём переводе:

Рубин – кроваво-красный весь,

У Долголенко:
"Рубин кроваво-красный",

Его собственный ?перевод? явно не удался. Я уж не говорю о ?Сир?. Человеку, позиционирующему себя переводчиком, не приличествует не знать к кому применимо такое обращение.

P.S.

Не обессудьте, г-н Долголенко, если ненароком задел ваше самолюбие. Прошу отнестись к моим словам с должным пониманием. Не хотелось бы заподозрить в Вас "моську", лающую на "слона".

В.Савин

Метки:
Предыдущий: Ещё один перевод Heinrich Heine
Следующий: Из Английского юмора