М Арт переводы
Мой старый друг и совсем молодой человек, Женя М'Арт занялся переводами, и мне это всё очень по душе.
ПОСТРОИТЬ ДОМ
Однажды я возьму
горсть песка,
возьму несколько трав.
Возьму немного воды
и тысячи километров колючей проволоки.
Это – то, из чего я сделаю свой дом.
Мне объявить его “Ираком”?
Муниам Альфакир (Ирак)
БЛЮЗ ДЛЯ МОЕЙ БЫВШЕЙ РОДИНЫ/ОТЕЧЕСТВА1
У меня была
родина.
Они забрали её.
Они меня и не спрашивали.
Это те же,
кто теперь
хочет новые
таможенные союзы,
совместные заседания парламента
и начать сдавать военных преступников.
Это те же самые
ТЕ ЖЕ
кто их и создал.
…
Мне остаётся только сказать
одно слово
РОДИНА/ОТЕЧЕСТВО.
Однажды вы поймете
что
ЛЮДИ жили там
и нет… НЕ НАДО, НЕ СТРЕЛЯЙТЕ!!
Сабахудин Хаджиалич (Босния и Герцеговина)
***
Я ненавижу большие заголовки
Заголовки, которые разжигают газету в ваших руках!
Прочтите мне маленькую новость
Новость о том, что просто начался дождь,
который должен охладить наши сердца
Хамидрез Шекарзари (Иран)
СЕРДЦЕ ПОЭТА
Тонкий пучок света внезапно
пронизывает затянутое тучами небо —
Бросив на озеро синее сияние.
Сердце поэта должно походить на это.
Рассеивая густой туман печали,
оно открывает окно в темноте.
Цай Тяньсинь (Китай)
Перевод стихов: Евгений М’Арт
1 Социалистическая федеративная республика Югославии
ПОСТРОИТЬ ДОМ
Однажды я возьму
горсть песка,
возьму несколько трав.
Возьму немного воды
и тысячи километров колючей проволоки.
Это – то, из чего я сделаю свой дом.
Мне объявить его “Ираком”?
Муниам Альфакир (Ирак)
БЛЮЗ ДЛЯ МОЕЙ БЫВШЕЙ РОДИНЫ/ОТЕЧЕСТВА1
У меня была
родина.
Они забрали её.
Они меня и не спрашивали.
Это те же,
кто теперь
хочет новые
таможенные союзы,
совместные заседания парламента
и начать сдавать военных преступников.
Это те же самые
ТЕ ЖЕ
кто их и создал.
…
Мне остаётся только сказать
одно слово
РОДИНА/ОТЕЧЕСТВО.
Однажды вы поймете
что
ЛЮДИ жили там
и нет… НЕ НАДО, НЕ СТРЕЛЯЙТЕ!!
Сабахудин Хаджиалич (Босния и Герцеговина)
***
Я ненавижу большие заголовки
Заголовки, которые разжигают газету в ваших руках!
Прочтите мне маленькую новость
Новость о том, что просто начался дождь,
который должен охладить наши сердца
Хамидрез Шекарзари (Иран)
СЕРДЦЕ ПОЭТА
Тонкий пучок света внезапно
пронизывает затянутое тучами небо —
Бросив на озеро синее сияние.
Сердце поэта должно походить на это.
Рассеивая густой туман печали,
оно открывает окно в темноте.
Цай Тяньсинь (Китай)
Перевод стихов: Евгений М’Арт
1 Социалистическая федеративная республика Югославии
Метки: