Эмили Э. Дикинсон. Утраты, нашим не сродни

Утраты, нашим не сродни —
Лишений вьюк большой
Несла красиво, как Восток,
Покачивая за спиной.
Про жизни тяжелейший груз
Носильщик каждый судит —
Понапрасну мёд винить —
Он только слаже будет.

1562

Her Losses make our Gains ashamed -
She bore Life's empty Pack
As gallantly as if the East
Were swinging at her Back.
Life's empty Pack is heaviest,
As every Porter knows -
In vain to punish Honey -
It only sweeter grows.

Emily Dickinson

Прим переводчика:

Стихотворение 1883 года посвящено британской новелистке Marian Evans (1819 -1880), печатавшейся под псевдонимом George Eliot, которая прожила трудную жизнь c несчастливой судьбой, и творчество которой Дикинсон любила.

Вместе с ещё тремя произведениями оно было отправлено в письме (L 814) издателю Томасу Найлзу (Thomas Niles), которому Эмили писала, комментируя книгу "The Life of George Eliot" : "The life of Marian Evans had much I never knew — a doom of Fruit without the Bloom, like a Niger Fig."

Вариант этого стихотворения Эмили послала также Сьюзен Дикинсон, возможно, по поводу смерти племянника, последовавшей 15 мая 1883 года, начав его словами:
"His Losses make our Gains ashamed".


Стихи.ру 03 октября 2015 года


Метки:
Предыдущий: Роберт Фрост Nothing gold can stay
Следующий: К авроре. Гутьерре де Сетина