Лишь последняя встреча...

Нет, не нужны сейчас оправданья:
Это, увы, финал.
Пришел нелепый, внезапный, нежданный, случайный,
Тайком мое счастье украл.
Но напоследок можно ль впервые
Мне тебя попросить:
Дай мне одну только встречу – последнюю встречу,
А после – трава не расти!

Лишь последняя встреча...
Мы с тобой расстаемся,
Мы с тобой разойдемся,
Не станет ?нас?.
Лишь последняя встреча...
Не жалей этой ночи,
Дай взглянуть в твои очи
В последний раз.
У тебя их будет еще много.
У меня... Сейчас не обо мне.
Лишь последняя встреча...
Мои сны и желанья,
Все, о чем мы мечтали,
Прошло навек.

Что буду делать? что будет дальше?
Это тебе ль не знать?!
Теперь мне только осталось – и выхода нету –
Осталось лишь... да наплевать!
Важно лишь то, что ты будешь счастливой,
Главное – не скучай.
Но прежде чем этим утром судьба разлучит нас
Последнюю встречу мне дай!

Перевод с польского (?To ostatnia niedziela?, Jerzy Petersburski)
Оригинал см.:

http://a-pesni.org/popular-in/polska/toostatnia.htm

(ноты, соответственно, те же)

Метки:
Предыдущий: перевод Valentine s Day
Следующий: Перевод One Step Closer