Считаю, Жизнь Земная коротка Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон
301
Считаю, Жизнь Земная коротка -
А Мук - не победить -
И многие в страдании пока,
Но, что с того?
Считаю, можем умереть -
Живучести же Тлен
Никак не одолеть,
Но, что с того?
Считаю, что на Небесах -
Как-то, что будет честно -
Нас новой Формулой снабдят -
Но, что с того?
2-й вариант
Мню, Жизнь Земная коротка -
А Мук - не победить -
И уйма страдает пока,
Но, что с того?
Мню, можем умереть -
Живучести же Тлен
Никак не одолеть,
Но, что с того?
Мню, что на Небесах -
Как-то будет честно -
Новый вид Равенств будет дан -
Но, что с того?
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
Emily Dickinson
301
I reason, Earth is short –
And Anguish – absolute –
And many hurt,
But, what of that?
I reason, we could die –
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
I reason, that in Heaven –
Somehow, it will be even –
Some new Equation, given –
But, what of that?
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Сергей Долгов (комментарии Юрий Сквирский)
http://www.stihi.ru/2010/10/17/8198
Poem 301 F403 ‘I reason, Earth is short’
As Jane Donahue Eberwein notes, this is Emily’s most logically structured poem, and the one with most repetitions. The logic is used to buttress her pessimism. That our short life on earth is full of anguish and death certain are inescapable facts. But equally inescapable is the fact that we cannot know how heaven will compensate for earthly deficiencies. We can only hope that ‘somehow’ it will be so. Perhaps the repeated last line of each stanza means, ‘And there’s nothing we can do about it.’
301
Считаю, Жизнь Земная коротка -
А Мук - не победить -
И многие в страдании пока,
Но, что с того?
Считаю, можем умереть -
Живучести же Тлен
Никак не одолеть,
Но, что с того?
Считаю, что на Небесах -
Как-то, что будет честно -
Нас новой Формулой снабдят -
Но, что с того?
2-й вариант
Мню, Жизнь Земная коротка -
А Мук - не победить -
И уйма страдает пока,
Но, что с того?
Мню, можем умереть -
Живучести же Тлен
Никак не одолеть,
Но, что с того?
Мню, что на Небесах -
Как-то будет честно -
Новый вид Равенств будет дан -
Но, что с того?
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
Emily Dickinson
301
I reason, Earth is short –
And Anguish – absolute –
And many hurt,
But, what of that?
I reason, we could die –
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
I reason, that in Heaven –
Somehow, it will be even –
Some new Equation, given –
But, what of that?
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Сергей Долгов (комментарии Юрий Сквирский)
http://www.stihi.ru/2010/10/17/8198
Poem 301 F403 ‘I reason, Earth is short’
As Jane Donahue Eberwein notes, this is Emily’s most logically structured poem, and the one with most repetitions. The logic is used to buttress her pessimism. That our short life on earth is full of anguish and death certain are inescapable facts. But equally inescapable is the fact that we cannot know how heaven will compensate for earthly deficiencies. We can only hope that ‘somehow’ it will be so. Perhaps the repeated last line of each stanza means, ‘And there’s nothing we can do about it.’
Метки: