Design. Robert Frost. Перевод
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth -
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth -
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.
What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall? -
If design govern in a thing so small.
Цель. Роберт Фрост. Перевод
Я обнаружил белого и толстого, рябого паука
На бледных лепестках черноголовки, опутавшего моль сетями,
Подобную белесому и жёсткому кусочку атласной ткани -
Образчик, смешанный, погибели с заболеванием цветка
В готовности единой начинать период раннего порядка
Частями составными зелья, будто сваренного колдунами -
Паук подснежнику подобный, цветенье с пенными листками
И крылья мёртвые похожие на змея из бумажного клочка.
Что сей расцвет с бесцветным бытиём свело,
Черноголовкой обречённой и приобочинной хандрой?
Что паука, столь схожего, на верх соцветия вело,
К тому ж, в ночи, туда и бледной моли указало?
Что, кроме цели устрашать, рождённой тьмой? -
Когда бы цель была у малой сущности такой.
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth -
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth -
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.
What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall? -
If design govern in a thing so small.
Цель. Роберт Фрост. Перевод
Я обнаружил белого и толстого, рябого паука
На бледных лепестках черноголовки, опутавшего моль сетями,
Подобную белесому и жёсткому кусочку атласной ткани -
Образчик, смешанный, погибели с заболеванием цветка
В готовности единой начинать период раннего порядка
Частями составными зелья, будто сваренного колдунами -
Паук подснежнику подобный, цветенье с пенными листками
И крылья мёртвые похожие на змея из бумажного клочка.
Что сей расцвет с бесцветным бытиём свело,
Черноголовкой обречённой и приобочинной хандрой?
Что паука, столь схожего, на верх соцветия вело,
К тому ж, в ночи, туда и бледной моли указало?
Что, кроме цели устрашать, рождённой тьмой? -
Когда бы цель была у малой сущности такой.
Метки: