Лариса Кальмаева Мой друг! К тебе, все строки эти!
?МОЙ ДРУГ! К ТЕБЕ, ВСЕ СТРОКИ ЭТИ”
Лариса Кальмаева
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПРИЯТЕЛЮ, ЗА ТЕБЕ ПИША
Приятелю, за тебе пиша!
Живеем в тежки времена,
животът ни ?почерпи” с всичко
и награди – със зла съдба.
Той бие ни и проверява
за твърдост, здравина и хъс,
с двуличие ни поверява
нелекия житейски кръст.
Не се пречупва нашта връзка!
И закаляваме душа,
тъй, както риба в лед се блъска,
живеем – дишайки едва.
Подложени сме на проверка
за твърдост, воля и търпение
и с десет заповеди-сверка
животът ни е откровение.
Търпи, любов! Не се предавай!
Пред двама ни тоз път тежнее,
набирай сили, плам раздавай
и някакси ще преживеем.
И може би като награда
ще ни подскаже Господ знак!
Каквато и да е преграда,
ти ще се справиш с нея пак.
Под слънцето живей, поете!
Прескачай мъки и беди!
В прозореца ти нека светят
божествените светлини!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Лариса Кальмаева
МОЙ ДРУГ! К ТЕБЕ, ВСЕ СТРОКИ ЭТИ
Мой друг! К тебе, все строки эти,
Как тяжело нам жить с тобой,
Жизнь, ?угостила” всем на свете,
И наградила – злой судьбой.
Она, нас бьет и проверяет,
На прочность, выдержку во всем,
Все потому, что доверяет,
Тот крест, который и несем.
Мы не ломаемся, не гнемся!
Лишь, закаляется душа,
Об лед как рыба, так и бьемся,
Идем по жизни – чуть дышА.
У нас с тобой идет проверка,
На стойкость, выдержку, терпенье,
Тех десять заповедей-сверка,
Нам жизнь такая – откровенье.
Терпи мой друг! И не сдавайся!
Ведь у меня, такой же путь,
Ты силы воли набирайся,
Переживем, уж как нибудь.
Держись! Придет, к тебе награда!
Господь подскажет, как прожить,
Какая б нЕ была преграда,
Тебе удастся, все решить.
Живи поэт, под этим солнцем!
Не знай ни горя, и ни бед!
И пусть всегда, в твое оконце,
Идет Божественный, тот СВЕТ!!!
http://www.stihi.ru/2011/10/13/6060
Лариса Кальмаева
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПРИЯТЕЛЮ, ЗА ТЕБЕ ПИША
Приятелю, за тебе пиша!
Живеем в тежки времена,
животът ни ?почерпи” с всичко
и награди – със зла съдба.
Той бие ни и проверява
за твърдост, здравина и хъс,
с двуличие ни поверява
нелекия житейски кръст.
Не се пречупва нашта връзка!
И закаляваме душа,
тъй, както риба в лед се блъска,
живеем – дишайки едва.
Подложени сме на проверка
за твърдост, воля и търпение
и с десет заповеди-сверка
животът ни е откровение.
Търпи, любов! Не се предавай!
Пред двама ни тоз път тежнее,
набирай сили, плам раздавай
и някакси ще преживеем.
И може би като награда
ще ни подскаже Господ знак!
Каквато и да е преграда,
ти ще се справиш с нея пак.
Под слънцето живей, поете!
Прескачай мъки и беди!
В прозореца ти нека светят
божествените светлини!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Лариса Кальмаева
МОЙ ДРУГ! К ТЕБЕ, ВСЕ СТРОКИ ЭТИ
Мой друг! К тебе, все строки эти,
Как тяжело нам жить с тобой,
Жизнь, ?угостила” всем на свете,
И наградила – злой судьбой.
Она, нас бьет и проверяет,
На прочность, выдержку во всем,
Все потому, что доверяет,
Тот крест, который и несем.
Мы не ломаемся, не гнемся!
Лишь, закаляется душа,
Об лед как рыба, так и бьемся,
Идем по жизни – чуть дышА.
У нас с тобой идет проверка,
На стойкость, выдержку, терпенье,
Тех десять заповедей-сверка,
Нам жизнь такая – откровенье.
Терпи мой друг! И не сдавайся!
Ведь у меня, такой же путь,
Ты силы воли набирайся,
Переживем, уж как нибудь.
Держись! Придет, к тебе награда!
Господь подскажет, как прожить,
Какая б нЕ была преграда,
Тебе удастся, все решить.
Живи поэт, под этим солнцем!
Не знай ни горя, и ни бед!
И пусть всегда, в твое оконце,
Идет Божественный, тот СВЕТ!!!
http://www.stihi.ru/2011/10/13/6060
Метки: