Признание... Offenbarung

Перевод на немецкий язык стихотворения "Признание", автор: Ковшик Павел Иванович

Offenbarung

Mit einem Rosenstrauss verneig' ich mich vor deiner Schoenheit Strahlen ...
Was kann ich sagen? Lieber schweige ich —
Die Liebe muede ist, belastet durch verbale Qualen,
Doch, Blumen offenbaren leise: “O, wie lieb' ich dich...”

Purpurrote Rosenknospen strahlen meiner Leidenschaft Gefuehle,
Die Tau auf den Bluetenblaettern verspricht die Zaertlichkeit —
Die Liebe zu dir werde ich damit umhuellen
Und feiner Rosenduft verbirgt meine Verwegenheit.

Obwohl die schoene Blumen bluehen nicht sehr lange,
Vorliebe eines Maedchens ist auch kurz, wie der Gesang der Nachtigall.
Trotzdem verbleibt die Welt geschmueckt von Blumen Farben
Und regenbogenfarbenes Gefluester meiner Liebe fliegt ins All.

05/06/2014

Uebersetzung aus dem Russischen des Gedichtes
des Autors Pawel Iwanowitsch Kowschik
http://samlib.ru/k/kowshik_p_i/01.shtml

Признание
Ковшик Павел Иванович

С букетом роз я преклоняюсь перед Вами...
Что мне сказать? Уж лучше промолчу -
любовь устала от словесных истязаний,
цветы поведают о том, как я люблю...

Бутоны алые пусть пышут страстью чувства,
росой на тёмных листьях нежность говорит,
а слабый аромат расскажет о безумстве,
С которым милая дано тебя любить!

И хоть прекрасные цветы увянут вскоре -
любовь не долговечней песни соловья,
останется наш мир раскрашенный цветами,
где краски радуги прошепчут: я люблю тебя...

Метки:
Предыдущий: квиты. автор неизв
Следующий: Праздничный миг... Из Елены Каминской