Антон Дельвиг Вдохновение Вдъхновение
?ВДОХНОВЕНИЕ”
Антон Антонович Дельвиг (1798-1831 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВДЪХНОВЕНИЕ
Пристига вдъхновението рядко,
в душата ни гори за кратък миг;
цени творецът този миг велик
като светец, разлъчен от земята.
Приятелска лъжа, любовна грешка,
в сърцето искрено отровна гнет
забравени са: гордият поет
прочел е свойта кауза човешка.
Преследван и презиран в свят незрял,
той скита се самотен под небето
и разговаря кротко с вековете;
честта за него висш е идеал,
със славата си клеветите спрял,
дели безсмъртието с боговете.
Ударения
ВДЪХНОВЕНИЕ
ПристИга вдъхновЕнието рЯдко,
в душАта ни горИ за крАтък мИг;
ценИ творЕцът тОзи мИг велИк
катО светЕц, разлЪчен от земЯта.
ПриЯтелска лъжА, любОвна грЕшка,
в сърцЕто Искрено отрОвна гнЕт
забрАвени са: гОрдият поЕт
прочЕл е свОйта кАуза човЕшка.
ПреслЕдван и презИран в свЯт незрЯл,
той скИта се самОтен под небЕто
и разговАря крОтко с вековЕте;
честтА за нЕго вИсш е идеАл,
със слАвата си клеветИте спрЯл,
делИ безсмЪртието с боговЕте.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Антон Дельвиг
ВДОХНОВЕНИЕ
Не часто к нам слетает вдохновенье,
И краткий миг в душе оно горит;
Но этот миг любимец муз ценит,
Как мученик с землею разлученье.
В друзьях обман, в любви разуверенье
И яд во всем, чем сердце дорожит,
Забыты им: восторженный пиит
Уж прочитал свое предназначенье,
И презренный, гонимый от людей,
Блуждающий один под небесами,
Он говорит с грядущими веками;
Он ставит честь превыше всех честей,
Он клевете мстит славою своей
И делится бессмертием с богами.
---------------
Руският поет, литературен критик и журналист Антон Делвиг (Антон Антонович Дельвиг) е роден на 6/17 август 1798 г. в Москва. Завършва Царскоселския лицей. Близък приятел е на Пушкин. Работи в Департамента за минно дело, в Министерството на финансите, в Публичната библиотека и като чиновник за специални поръчения при Министерството на вътрешните работи. Поетичният му дебют в печата е в сп. ?Вестник Европы” през 1814 г., след което публикува поезия и публицистика в списания и алманаси като ?Российский Музеум”, ?Новости литературы”, ?Благонамеренный”, ?Невский Зритель”, ?Труды Общества любителей российской словесности”, ?Полярная Звезда” и др. Издател и редактор е на алманасите ?Северные цветы” (1825-1831 г.), ?Подснежник” (1829-1830 г.) и ?Литературная газета” (1830-1831 г.). Пише лирическа поезия в духа на древногръцките идилии и поетични текстове, станали част от руски народни песни (?Соловей”, ?Не осенний мелкий дождичек”). Автор е на стихосбирката ?Сочинения” (1829 г.). Умира на 14/26 януари 1831 г. в Петербург.
---------------
* (экспромт: Виктор Ратьковский)
Всё глубже, всё изысканней язык,
хотя одна когорта, следующий Чаадаев,
Языков – славный был пиит,
приятно, что болгарин нам их поминает.
И Батюшков и Баратынский, и Вяземский,
Плетнёв, Рылеев, Гнедич, Дельвиг,
и Вольховский,и Жуковский,
но, Красимир, Давыдов мною занят,
со мною вместе он в мечтах гусарит.
Ей-ей, славянский наш язык красив,
и ярко светец отличает от землято,
как жалко этот от историй сдвиг,
что в дружбе нашей грянул, так подлято.
* (экспромт: Василий Анатольевич Потапов)
Как краток миг, святого вдохновенья.
Как светел след, оставленный в веках.
Чудесный Дельвиг, в лавре, тих твой прах.
Но не умолкнут, гения творенья.
Антон Антонович Дельвиг (1798-1831 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВДЪХНОВЕНИЕ
Пристига вдъхновението рядко,
в душата ни гори за кратък миг;
цени творецът този миг велик
като светец, разлъчен от земята.
Приятелска лъжа, любовна грешка,
в сърцето искрено отровна гнет
забравени са: гордият поет
прочел е свойта кауза човешка.
Преследван и презиран в свят незрял,
той скита се самотен под небето
и разговаря кротко с вековете;
честта за него висш е идеал,
със славата си клеветите спрял,
дели безсмъртието с боговете.
Ударения
ВДЪХНОВЕНИЕ
ПристИга вдъхновЕнието рЯдко,
в душАта ни горИ за крАтък мИг;
ценИ творЕцът тОзи мИг велИк
катО светЕц, разлЪчен от земЯта.
ПриЯтелска лъжА, любОвна грЕшка,
в сърцЕто Искрено отрОвна гнЕт
забрАвени са: гОрдият поЕт
прочЕл е свОйта кАуза човЕшка.
ПреслЕдван и презИран в свЯт незрЯл,
той скИта се самОтен под небЕто
и разговАря крОтко с вековЕте;
честтА за нЕго вИсш е идеАл,
със слАвата си клеветИте спрЯл,
делИ безсмЪртието с боговЕте.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Антон Дельвиг
ВДОХНОВЕНИЕ
Не часто к нам слетает вдохновенье,
И краткий миг в душе оно горит;
Но этот миг любимец муз ценит,
Как мученик с землею разлученье.
В друзьях обман, в любви разуверенье
И яд во всем, чем сердце дорожит,
Забыты им: восторженный пиит
Уж прочитал свое предназначенье,
И презренный, гонимый от людей,
Блуждающий один под небесами,
Он говорит с грядущими веками;
Он ставит честь превыше всех честей,
Он клевете мстит славою своей
И делится бессмертием с богами.
---------------
Руският поет, литературен критик и журналист Антон Делвиг (Антон Антонович Дельвиг) е роден на 6/17 август 1798 г. в Москва. Завършва Царскоселския лицей. Близък приятел е на Пушкин. Работи в Департамента за минно дело, в Министерството на финансите, в Публичната библиотека и като чиновник за специални поръчения при Министерството на вътрешните работи. Поетичният му дебют в печата е в сп. ?Вестник Европы” през 1814 г., след което публикува поезия и публицистика в списания и алманаси като ?Российский Музеум”, ?Новости литературы”, ?Благонамеренный”, ?Невский Зритель”, ?Труды Общества любителей российской словесности”, ?Полярная Звезда” и др. Издател и редактор е на алманасите ?Северные цветы” (1825-1831 г.), ?Подснежник” (1829-1830 г.) и ?Литературная газета” (1830-1831 г.). Пише лирическа поезия в духа на древногръцките идилии и поетични текстове, станали част от руски народни песни (?Соловей”, ?Не осенний мелкий дождичек”). Автор е на стихосбирката ?Сочинения” (1829 г.). Умира на 14/26 януари 1831 г. в Петербург.
---------------
* (экспромт: Виктор Ратьковский)
Всё глубже, всё изысканней язык,
хотя одна когорта, следующий Чаадаев,
Языков – славный был пиит,
приятно, что болгарин нам их поминает.
И Батюшков и Баратынский, и Вяземский,
Плетнёв, Рылеев, Гнедич, Дельвиг,
и Вольховский,и Жуковский,
но, Красимир, Давыдов мною занят,
со мною вместе он в мечтах гусарит.
Ей-ей, славянский наш язык красив,
и ярко светец отличает от землято,
как жалко этот от историй сдвиг,
что в дружбе нашей грянул, так подлято.
* (экспромт: Василий Анатольевич Потапов)
Как краток миг, святого вдохновенья.
Как светел след, оставленный в веках.
Чудесный Дельвиг, в лавре, тих твой прах.
Но не умолкнут, гения творенья.
Метки: