Отрывок из Сада Прозерпины. Суинберн. Перевод

'From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.'




От лишней жизни жажды,
От страхов и надежд,
Освободясь однажды
От сих смешных одежд, -

В коротенькой молитве
Богов благодарим,
Что нашей с жизнью битвы
Развеет ветер дым;

Что гаснут человеки,
Что мертвецам - не встать;
Что, обессилев, реки
Впадут в морскую гладь.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 452. The Malay took the Pearl
Следующий: Билли Коллинз. Маргиналии