Вильям Шекспир, Сонет 8

Тебе внушает музыка печаль,
Хандрить без радостей тебе приятно;
То любишь - осуждает что мораль,
В том радость понимаешь - что досадно.

Тебе настрой созвучья струн претит,
О браке даже слышать ты не можешь;
Но каждый тебе мягко говорит,
Что в браке ты лишь силу приумножишь.

Дано всем струнам ласково звучать,
Они друг друга ловко дополняют;
Как будто бы отец, ребёнок, мать,
Но все одну мелодию играют.

Их музыка без слов, но ясно всем:
?Коль ты один, останешься ничем?.

* * *

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."

Метки:
Предыдущий: Ой, из загорья солнышко... - из Лины Костенко
Следующий: I felt a Funeral, in my Brain. Emily Dickinson