Ира Свенхаген. Жизнь времени я отдаю

nach ?Bach“ von Ira Svenhagen

Жизнь Bремени я отдаю:
Оно имеет цель свою
И как ручей среди камней
Журчит по разному мотив,
Но каждый раз звучит: - Я жив!

И я живу! И буду жить!
Ничто не сможет омрачить
Мне этот день - власть и политика,
Коррупция и злая критика.
Щебечут птицы. Гимн весне звенит.

Жизнь Bремени я отдаю.
Оно имеет цель свою.

Вольное переложение с немецкого 21.03.12.

Ира Свенхаген
Bach

So hat denn jede Zeit im Leben
Ihr eig’nes Tempo und Bestreben.
So wie ein Bach der ueber Steine springt
Staendig ganz anders klingt. Und doch:
Wie schoen er singt: Ich lebe noch!

Ich lebe noch! Ich werde heut’ nicht sterben.
Nichts wird mir diesen Tag verderben.
Ganz unbeeinflusst von der Politik,
Von Korruption und Missgeschick
Zwitschern die Voegel. Fruehlingswerben.

So hat denn jede Zeit im Leben
Ihr eig’nes Tempo und Bestreben.

Метки:
Предыдущий: Потерянный рай. Книга 1. Отрывок 4
Следующий: Из Рильке. Осень. Алексею Прудникову