Лина Костенко. Такой чужой... Вдруг - неминучий...
Такой чужой...
Вдруг -
неминучий.
Химеры туч задушат горизонт.
Земля вдохнет глубинно-
жгуче
На вишняках настоянный озон.
Мне нестерпимо, душно, передгрозно.
Морочит одурью синель-дурман*.
Гудят леса, выстукивают кросна**,
парчовый ливень из небес исткав.
Легла грозы, пульсируя, десница
на золотое буйство головы.
Мне никогда, наверно, не доснится
слепящий сполох страсти до золы.
Гроза грозит мне близкими громами,
Закованную боль вздымает на дыбы.
Пусть чувства пробуют на вкус гурманы,
А ты, стихия, любишь, так люби!
Ещё тебя недоля не измучила?
Иль не слепит грозою ночь ткана?
Люблю.
Чужого.
Вдруг -
неминучего.
Горюнюсь слабостью предплечий у окна.
*синель (диал.) -сирень
**кросна - ткацкий станок
Л?на Костенко. Такий чужий ? раптом неминучий...
Такий чужий
? раптом - неминучий.
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно ? жагучо
на вишняках настояний озон.
Мен? нестерпно, душно, передгрозно.
Л?ловим чадом туман?? без*.
Гудуть л?си, риплять дубов? кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.
Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мен?, мабуть, н?коли не досниться
сл?пучий спалах чисто? жаги.
Гроза мен? погрожу? громами,
закутий б?ль спина? на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
А ти стих?я – любиш, так люби!
Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сл?пить грозою ткана н?ч?
Люблю.
Чужого.
Раптом – неминучого.
Тужу тонкою мл?стю передпл?ч.
Без (бот., д?ал.) - бузок
Перевод Иннокентия Флика http://www.stihi.ru/2004/01/29-814
Эм Клер http://stihi.ru/2011/12/28/5049
Благодарю Анну Дудку за совместную работу над переводом и её идеи, использованные в этом переводе.
http://www.stihi.ru/avtor/dudka
Вдруг -
неминучий.
Химеры туч задушат горизонт.
Земля вдохнет глубинно-
жгуче
На вишняках настоянный озон.
Мне нестерпимо, душно, передгрозно.
Морочит одурью синель-дурман*.
Гудят леса, выстукивают кросна**,
парчовый ливень из небес исткав.
Легла грозы, пульсируя, десница
на золотое буйство головы.
Мне никогда, наверно, не доснится
слепящий сполох страсти до золы.
Гроза грозит мне близкими громами,
Закованную боль вздымает на дыбы.
Пусть чувства пробуют на вкус гурманы,
А ты, стихия, любишь, так люби!
Ещё тебя недоля не измучила?
Иль не слепит грозою ночь ткана?
Люблю.
Чужого.
Вдруг -
неминучего.
Горюнюсь слабостью предплечий у окна.
*синель (диал.) -сирень
**кросна - ткацкий станок
Л?на Костенко. Такий чужий ? раптом неминучий...
Такий чужий
? раптом - неминучий.
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно ? жагучо
на вишняках настояний озон.
Мен? нестерпно, душно, передгрозно.
Л?ловим чадом туман?? без*.
Гудуть л?си, риплять дубов? кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.
Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мен?, мабуть, н?коли не досниться
сл?пучий спалах чисто? жаги.
Гроза мен? погрожу? громами,
закутий б?ль спина? на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
А ти стих?я – любиш, так люби!
Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сл?пить грозою ткана н?ч?
Люблю.
Чужого.
Раптом – неминучого.
Тужу тонкою мл?стю передпл?ч.
Без (бот., д?ал.) - бузок
Перевод Иннокентия Флика http://www.stihi.ru/2004/01/29-814
Эм Клер http://stihi.ru/2011/12/28/5049
Благодарю Анну Дудку за совместную работу над переводом и её идеи, использованные в этом переводе.
http://www.stihi.ru/avtor/dudka
Метки: