Уныние... Из Ларисы Вировец - перевод

ОРИГИНАЛ
Лариса Вировец ( Спасибо за текст Светлане Груздевой)


Вв?чливо дол? дивитись у в?ч?
ще недостатньо, щоб б?ль оминути.
Наче в дитинство — впадаю у в?дчай.
Парус над?? м?й — м’ятий та гнутий,
рваний в?трами ? зливами битий,
знову верта?ться в озеро серця.
Що ?з тим човником вутлим робити?
Нащо той досв?д, ? що з нього сенсу?
Буду терплячою. Бур? минають:
парус з?тл?? ? зникне затока.
?нш? п?сн? ?з в?кна пролунають,
?нша закублиться в серц? морока.
Гляну: у дзеркала посм?шка дружня,
гляну: дорога ляга? слухняно
поп?д колеса — ? швидко, ? пружно —
повз вересневу суху порохняву.
А на вузеньких стежках б?ля хати —
яблука стигл? та червонобок?.
За н?ч насипались.
Год? й шукати
кращого, ?ншого щастя й турботи,
ан?ж оц?...



***************************************
ПЕРЕВОД


Вежливо в очи судьбы засмотреться?
Этого мало, чтоб боль обмануть нам.
Снова в унынье впадаю - как в детство.
Парус надежды мой — мятый и гнутый,

Ливнями битый и вЕтрами рваный,
Вновь возвращается в озеро сердца.
Что с челноком тем поделать дырявым?
Смысл в чём ? куда нам от опыта деться ?

Буду терпеть. Может, бури устанут:
Парус истлеет, исчезнет затока,
Песни другие под окнами грянут,
В сердце другая завьётся морока.

Гляну: улыбка у зеркала - друга!
Гляну: дорога сегодня - на славу!-
И под колёса мне - быстро, упруго!-
Мимо сентябрьской, сухой и трухлявой.

А на тропинках заросших у хаты —
Яблоки спелы и сплошь краснобоки.
За ночь насыпались.
Хватит искать нам
Лучшего счастья, судьбы и заботы,
Лучше, чем есть...

Метки:
Предыдущий: Александр Бобошко. Туча над городом
Следующий: Кларк Эштон Смит. Отсутствие музы