Шон Маклех - Игра в Прятки

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Гра в хованки?*
http://www.proza.ru/2013/05/12/1890



ИГРА В ПРЯТКИ


?Поселюсь я нелюдим и слушать буду пчёл.
Ко мне придет тогда покой как с затяжным дождём.?
(Уильям Батлер Йейтс)

Когда-то давно я поднялся на вершину горы Кокнари, что в графстве Слайгё в Коннахте. На самой вершине этой горы возвышается каменный курган, насыпанный много тысячелетий назад. Согласно легенде, в глубинах этого кургана схоронена королева Медб. Стоя на вершине кургана, я думал о седой древности моей печальной Ирландии. И здесь я заметил чёрную грозовую тучу, которая двигалась по небу. Стало греметь, молнии освещали небо, – такое же грустное, как во времена короля Лугайда мак Лоегайре. И тогда я написал такое:



Со старушкой сухощавой
В прятки играем оравой;
Одета... всегда в чём-то белом,
И голова с серебром;
Она косой и серпом
Так управлялась умело...
Те, помнится, были отлиты
Из допотопных метеоритов.
Играли также в жмурки
Мы с бородатым дедом,
Чьи грустные прибаутки
Сравнимы с дождём и солнцем
Осенним..., как, впрочем, и шутки -
С печалью старых колодцев.
Мы все – игроки до жути –
В подобные детские игры,
Азарт через край в них бьётся;
Мы – дети чёрной земли
И алчущего вечного Солнца.
Мы все – повзрослевшие люди.

___________________________________________

*?Гра в хованки?
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2013/05/12/1890


?Оселюсь я в?длюдником ? слухати буду бдж?л.
До мене прийде спок?й там спов?льненим дощем.?
(В?льям Батлер ?тс)

Колись давно я п?днявся на вершину гори Кокнар?, що в графств? Слайгьо у Коннахт?. На верхин? ц??? кори височ?? кам’яний курган, насипаний багато тисячол?ть тому. За легендою, в глибинах цього кургану похована королева Медб. Стояч? на вершин? кургану я думав про сиву давнину мо?? сумно? ?рланд??. ? тут пом?тив чорну грозову хмару, що сунула небом. Почало грим?ти ? блискавки, що осв?тлювали небо – таке ж сумне як в часи короля Лугайда мак Лоегайре. ? тод? я написав таке:

Бавимося в хованки
З? старою худорлявою ж?нкою
Вдягненою в б?ле,
Що трима? в руках
Серп ? косу
Що зроблен? з зал?за
Допотопних метеорит?в.
Гра?мося в п?жмурки
З бородатим д?дом
У якого вс? посм?шки
Сумн? як ос?нн?й дощ,
У якого вс? жарти
З журбою старих криниць.
Ми – гравц? у кумедн? ?гри –
Завжди дитяч?,
Але завжди азартн?.
Ми – д?ти чорно? земл?
? спраглого сонця.
Ми – люди.



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Берите все
Следующий: Вильям Шекспир. Сонет 78