Ричард II. Из Зерцала правителей. Перевод
Ричард II. Из "Зерцала правителей". Перевод
I wasted time, and now doth time waste me.
W. Shakespeare ."Richard II"
Я долго время проводил без пользы,
Зато и время провело меня.
В. Шекспир. "Король Ричард II", перевод М. Донского
Перевела стихотворный монолог английского короля Ричарда II из сборника "Зеркало для магистратов" ('The Mirror for Magistrates', другой вариант перевода названия - "Зерцало правителей"). Этот сборник коллективного авторства был впервые издан в 1559 г. и несколько раз переиздавался с дополнениями. Принадлежит к источникам шекспировских исторических хроник. Сборник составлен из биографий исторических личностей в стихах, где речь идет от первого лица. Каждый рассказчик повествует, почему его жизнь окончилась именно при таких обстоятельствах, - показывает читателям наказанные пороки, как в зеркале.
В следующем ниже отрывке Ричард II, свергнутый и затем убитый король Англии, называет главной причиной своей гибели свое пренебрежение к законам, пока он был при власти, однако на примере свергнувшего его Генриха IV показывает также, что тому, кого приводит к власти переворот, не следует доверять своим соучастникам.
Рисунок рифм в отрывке довольно сложный; я хотела его сохранить по возможности. Это сказалось на точности перевода.
Оригинал:
Richard II (from 'The Mirror for Magistrates')
How king Richard the Second was for his evil governance deposed from his seate, in the yeare 1399, and murdered in prison the yeare following.
1.
Happy is the prince, that hath in welth the grace
To follow virtue, keeping vices under,
But woe to him whose will hath wisdome's place:
For who so renteth right and lawe asunder,
On him at length all the worlde shall wonder:
High byrth, choyce fortune, force, nor princely mace,
Can warrant king or keyser fro the case:
(Shame sueth sinne, as rayne drops doe the thunder:
Let princes therefore vertuous life embrace,
That willful pleasures cause them not to blunder.)
2.
Behold my hap, see how the seely rout
On mee doo gaze, and ech to other say:
See where hee lyeth, but late that was so stout,
Loe how the power, the pride, and rich aray
Of mighty rulers lightly fade away
The king, which erst kept all the realme in doute,
The yeriest rascall now dare checke and floute:
(What moulde bee kinges made of, but carion clay?
Behold his woundes how blew they bee about,
Which while hee liued, thought neuer to decay.)
3.
Mee think I heare the people thus deuise:
Wherefore, Baldwine, sith thou wil declare
How princes fell, to make the liuing wise,
My lawlesse life in no poynt see thou spare,
But paynt it out, that rulers may beware
Good counsayle, lawe, or vertue to despise:
For realmes haue rules, and rulers haue a sise,
(Which if they breake, thus much to say I dare
That eyther's griefs the other shall agrise
Till one bee lost, the other brought to care.)
4.
I was a king, who ruled all by lust,
Forcing but light of justice, right, or lawe,
Putting alwayes flatterers false in trust,
Ensuing such as could my vices clawe,
By faythfull counsayle passing not an hawe,
As pleasure prickt, so needes obay I must:
Hauling delight to feede and serue the gust,
(Three meales a day could scarse content my mawe:
Mee liked least to torney or to just,
To Venus sport my fancy did mee drawe:)
5.
Which to mayntayne, my people were sore polde
With fines, fifteenes, and loanes by way of prest,
Blanke charters, othes, and shiftes not knowne of olde,
For which the commons did mee sore detest:
I also solde the noble towne of Brest,
My fault wherein because mine uncle tolde,
[(For prince's actes may no wise bee controlde)]
I found the meanes his bowels to unbrest,
[The worthy peeres, which his cause did upholde
With long exile, or cruell death opprest.]
6.
None ayde I lackt in'any wicked deede,
For gaping gulles whome I promoted had,
Would furder all in hope of higher meede:
There can no king imagine ought so bad,
But shall finde some that will performe it glad:
For sickness seldome doth so swiftly breede,
As humours ill doe growe the griefe to feede:
(Thus kinge's estates of all bee worst bestad,
Abusde in welth, abandoned at neede,
And nerest harme when they bee least adrad.]
7.
My life and death the trueth of this hath tryde:
For while I fought in Ireland with my foes,
Mine uncle Edmund whome I left to guide
My realme at home, rebelliously arose
Percyes to helpe, which plied my depose:
And calde fro Fraunce earle Bolenbroke, whom I
Exiled had for ten yeares there to lye:
(Who cruelly did put to death all those
That in mine ayde durst looke but once awrye,
Whose numbre was but slender I suppose.)
8.
For comming backe this soden stur to stay,
The earle of Worcester whome I trusted moste,
(Whiles I in Wales at Flint my castle lay,
Both to refresh and multiply myne hoste)
There in my hall, in sight of least and most,
His staffe did breake, which was my householde stay,
Bad ech make shift, and rode himselfe away:
(See princes, see the strength whereof wee bost,
Whom most wee trust, at neede doe doe us betray:
Through whose false faith my land and life I lost.)
9.
My stuard false, thus being fled and gone,
My servants sly shranke of on every side,
Then caught I was and led unto my foen,
Who for theyr prince no pallace did prouide,
But pryson strong, where Henry puft with pride
Causde mee resigne my kingly state and throne:
And so forsaken and left as post alone,
(These hollow friends, by Henry soone espyed,
Became suspect, and fayth was given to none,
Which caused them from fayth agayne to slyde.)
10.
And strayt conspyrde theyr newe king to put downe,
And to that end a solemp oth they swore,
To render mee my royall seate and crowne:
Whereof themselves deprived mee before:
But late medcynes can help no sothbynde sore:
When swelling flouds have over flown the towne,
Too late it is to save them that shall drowne:
(Till sayles bee spred a ship may keep the shore,
No anker holde can keepe the vessel downe,
With streme and stere perforce it will bee bore.)
11.
For though the peeres set Henry in his state,
Yet could they not displace him thence agayne:
And where they easely deprived mee of late,
They could restore mee by no manner payne:
Thinges hardly mend, but may bee mard amayne,
And when a man is fallen in froward fate,
Still mischiefs light one on another's pate:
(And meanes well meant all mishaps to restrayne
Waxe wretched mones, whereby his joyes abate,
Due proofe whereof in this appeared playne.)
12.
For whеn the king did know that for my cause,
His lordes in maske would kill him on a night,
To dash all doubtes hee tooke no farder pause,
But Pierce of Exton, a cruell murdering knight,
To Pomfret castle sent him, armed bright,
Who causelesse kild mee there against all lawes,
Thus lawles life to lawles death ey drawes:
(Wherefore bid kinges bee rulde and rule by right:
Who worketh his will, and sbunneth wisdome's sawes,
In snares of woe, ere hee bee ware, shall light.)
G.F. (George Ferrers, the initials added 1571).
Мой перевод
Ричард II (из сборника "Зеркало для магистратов"/"Зерцало правителей")
Как король Ричард II был за свое дурное правление свергнут с престола в году 1399 и убит в тюрьме в следующем году
1.
Коль добродетель правит, не порок,
То счастлив государь, но он страдает,
Коль в своеволье мудрость видеть мог,
Права от власти права отделяя.
Он целый мир надолго изумляет.
Ни род, ни сила, ни народа долг
Служить ему - не средства от тревог.
Стыд - вслед греху, так громы дождь рождает.
Всяк государь да чтит добра урок,
Ошибки самодурства избегая.
2.
Вот мой пример вам! Как дурная чернь
Между собой судить меня берется:
"Он прежде был могуч - но где теперь?
Вот как величье в прошлом остается!
Уж он могуществом не облечется".
Король был грозен для державы всей,
А нынче - судит каждый дуралей
Его. Но не из праха ль создается
Король? И тленье плоти все сильней.
Живым не помнил он, что в прах вернется.
3.
Мне чудится, я слышу этот суд,
И Болдуин для будущих расскажет,
Как государи гибнут - пусть живут
Мудрей живые. Вовсе не окажет
Мне снисхожденья он - добавит даже
Он беззаконий мне. Пускай прочтут,
Закон, советы, добродетель чтут
Пусть государи : отвергать их страшно.
Презрев законы, короли падут.
Страна восстанет, короля накажет.
4.
Я был король, что правил для себя,
Законность без вниманья оставляя,
Доверием одних льстецов даря,
Свои пороки в людях поощряя,
Советов дружеских не замечая,
Раз пожелав - немедленно беря,
Изысканные пиршества ценя:
Ем трижды в день, а все ж еще желаю.
Искусство воинов - не для меня,
Но что велит Венера - совершаю.
5.
Чтоб жить так, я народ свой обирал,
Изобретал все новые поборы.
Я займы принудительные брал,
Чем общинам дал ненависти повод.
И благородный город Брест я продал.
Мне дядя на ошибку указал -
Но зря б мудрейший принца поучал -
И дяде выпустить кишки я отдал
Приказ. А тех, кто дядю поддержал,
Казнил жестоко иль изгнал надолго.
6.
В любом злодействе помощь мне была:
Те ненасытные, кого возвысил,
Все б сделали, чтоб наградил сполна.
О том, в чем долг мой, вовсе я не мыслил,
Препоручил его рукам корыстным.
Хотя б болезнь стремительно и шла,
Еще скорее губят соки зла.
В именьях королевских власть - без смысла:
Обобраны, забота обошла,
В беспечности, когда беда - уж близко.
7.
Я - подтвержденье этому. Когда
В Ирландии сражался я с врагами,
Подстерегла в тылу меня беда:
Мой дядя Эдмунд, на кого оставил
Я королевство, поддержал восстанье
И Перси зря не тратили труда.
Был ими призван Болингброк сюда
Из Франции, мной посланный в изгнанье
На десять лет, и он казнил тогда
Немногих тех, что за меня стояли.
8.
Граф Вустер, тот, кому я доверял
Всех более, когда я находился
В Уэльсе, в замке Флинт, и ожидал
Войск обновления, чтоб укрепиться,
В стенах моих, при всех, кто там явился,
Свой жезл, что от меня имел, сломал.
Переметнувшись, прочь он ускакал.
Так, государи, мощью нам хвалиться!
Кому я верил - тот предать избрал,
Страны и жизни, веря, я лишился.
9.
Мне лживый управитель изменил
И на глазах сторонники бежали.
Плененный, не чертог я получил -
Темницу. И, гордыне потакая,
Добился Генрих, чтобы я, терзаясь,
Сан короля и трон ему вручил.
Был продан я и стал, как столб, один.
А Генрих понял, как любим друзьями,
И скоро доверять им прекратил,
А потому опять они восстали.
10.
Вновь сговорились короля сместить
И клятвой новый договор скрепили
Венец мой и престол мне возвратить,
Которых сами же меня лишили.
Но средство опоздавшее бессильно.
Когда потокам - город затопить,
На помощь к утонувшим поздно плыть.
Кто поднял паруса, дал судну крылья
И зря хотят суда остановить,
Когда теченье завладеет ими.
11.
Кто Генриха поставил королем -
Те не свели его назад с престола.
Я был легко от власти отрешен,
Уже не получил я власти снова.
Не стало лучше: горя стало много.
Коль кто судьбой к паденью присужден,
То за бедой беду приемлет он.
Попытки выручить - не для такого:
От них лишь громче будет горя стон.
Чтоб это доказать, я ждал недолго.
12.
Узнал король: его расправа ждет,
Убьют в ночи, чтоб возвратить мне волю, -
И меры принял, действуя вперед:
Пирс Экстон был ко мне направлен в Помфрет.
Убийца мерзкий, кровь мою он пролил
Без страха, что закон его найдет, -
Так беззаконный к гибели придет.
Пекитесь, государи, о законе!
Очнется, кто иное предпочтет,
В ловушке. Сожаленье будет поздним.
Дж. Ф. (Джордж Феррерс, инициалы добавлены в 1571).
Перевод 16.01.22-21.01.2022
Болдуин - по-видимому, имеется в виду Уильям Болдуин, один из авторов сборника "Зеркало для магистратов".
Брест - имеется в виду город Брест во Франции. Находился под властью Англии в 1342 - 1397 годах.
Дядя - Томас Вудсток, герцог Глостер (1355 –1397).
Зря б мудрейший принца поучал - "принц" здесь - в значении "монарх", "государь".
Мой дядя Эдмунд - Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский (1341 –1402).
Болингброк - будущий король Англии Генрих IV (1367 –1413).
Вустер - Томас Перси, граф Вустер (1343–1403) - перешел на сторону Болингброка, но впоследствии восстал против него со своим племянником, Генри Перси Хотспером и был казнен (события с художественными вольностями изображены в первой части шекспировской хроники "Генрих IV").
I wasted time, and now doth time waste me.
W. Shakespeare ."Richard II"
Я долго время проводил без пользы,
Зато и время провело меня.
В. Шекспир. "Король Ричард II", перевод М. Донского
Перевела стихотворный монолог английского короля Ричарда II из сборника "Зеркало для магистратов" ('The Mirror for Magistrates', другой вариант перевода названия - "Зерцало правителей"). Этот сборник коллективного авторства был впервые издан в 1559 г. и несколько раз переиздавался с дополнениями. Принадлежит к источникам шекспировских исторических хроник. Сборник составлен из биографий исторических личностей в стихах, где речь идет от первого лица. Каждый рассказчик повествует, почему его жизнь окончилась именно при таких обстоятельствах, - показывает читателям наказанные пороки, как в зеркале.
В следующем ниже отрывке Ричард II, свергнутый и затем убитый король Англии, называет главной причиной своей гибели свое пренебрежение к законам, пока он был при власти, однако на примере свергнувшего его Генриха IV показывает также, что тому, кого приводит к власти переворот, не следует доверять своим соучастникам.
Рисунок рифм в отрывке довольно сложный; я хотела его сохранить по возможности. Это сказалось на точности перевода.
Оригинал:
Richard II (from 'The Mirror for Magistrates')
How king Richard the Second was for his evil governance deposed from his seate, in the yeare 1399, and murdered in prison the yeare following.
1.
Happy is the prince, that hath in welth the grace
To follow virtue, keeping vices under,
But woe to him whose will hath wisdome's place:
For who so renteth right and lawe asunder,
On him at length all the worlde shall wonder:
High byrth, choyce fortune, force, nor princely mace,
Can warrant king or keyser fro the case:
(Shame sueth sinne, as rayne drops doe the thunder:
Let princes therefore vertuous life embrace,
That willful pleasures cause them not to blunder.)
2.
Behold my hap, see how the seely rout
On mee doo gaze, and ech to other say:
See where hee lyeth, but late that was so stout,
Loe how the power, the pride, and rich aray
Of mighty rulers lightly fade away
The king, which erst kept all the realme in doute,
The yeriest rascall now dare checke and floute:
(What moulde bee kinges made of, but carion clay?
Behold his woundes how blew they bee about,
Which while hee liued, thought neuer to decay.)
3.
Mee think I heare the people thus deuise:
Wherefore, Baldwine, sith thou wil declare
How princes fell, to make the liuing wise,
My lawlesse life in no poynt see thou spare,
But paynt it out, that rulers may beware
Good counsayle, lawe, or vertue to despise:
For realmes haue rules, and rulers haue a sise,
(Which if they breake, thus much to say I dare
That eyther's griefs the other shall agrise
Till one bee lost, the other brought to care.)
4.
I was a king, who ruled all by lust,
Forcing but light of justice, right, or lawe,
Putting alwayes flatterers false in trust,
Ensuing such as could my vices clawe,
By faythfull counsayle passing not an hawe,
As pleasure prickt, so needes obay I must:
Hauling delight to feede and serue the gust,
(Three meales a day could scarse content my mawe:
Mee liked least to torney or to just,
To Venus sport my fancy did mee drawe:)
5.
Which to mayntayne, my people were sore polde
With fines, fifteenes, and loanes by way of prest,
Blanke charters, othes, and shiftes not knowne of olde,
For which the commons did mee sore detest:
I also solde the noble towne of Brest,
My fault wherein because mine uncle tolde,
[(For prince's actes may no wise bee controlde)]
I found the meanes his bowels to unbrest,
[The worthy peeres, which his cause did upholde
With long exile, or cruell death opprest.]
6.
None ayde I lackt in'any wicked deede,
For gaping gulles whome I promoted had,
Would furder all in hope of higher meede:
There can no king imagine ought so bad,
But shall finde some that will performe it glad:
For sickness seldome doth so swiftly breede,
As humours ill doe growe the griefe to feede:
(Thus kinge's estates of all bee worst bestad,
Abusde in welth, abandoned at neede,
And nerest harme when they bee least adrad.]
7.
My life and death the trueth of this hath tryde:
For while I fought in Ireland with my foes,
Mine uncle Edmund whome I left to guide
My realme at home, rebelliously arose
Percyes to helpe, which plied my depose:
And calde fro Fraunce earle Bolenbroke, whom I
Exiled had for ten yeares there to lye:
(Who cruelly did put to death all those
That in mine ayde durst looke but once awrye,
Whose numbre was but slender I suppose.)
8.
For comming backe this soden stur to stay,
The earle of Worcester whome I trusted moste,
(Whiles I in Wales at Flint my castle lay,
Both to refresh and multiply myne hoste)
There in my hall, in sight of least and most,
His staffe did breake, which was my householde stay,
Bad ech make shift, and rode himselfe away:
(See princes, see the strength whereof wee bost,
Whom most wee trust, at neede doe doe us betray:
Through whose false faith my land and life I lost.)
9.
My stuard false, thus being fled and gone,
My servants sly shranke of on every side,
Then caught I was and led unto my foen,
Who for theyr prince no pallace did prouide,
But pryson strong, where Henry puft with pride
Causde mee resigne my kingly state and throne:
And so forsaken and left as post alone,
(These hollow friends, by Henry soone espyed,
Became suspect, and fayth was given to none,
Which caused them from fayth agayne to slyde.)
10.
And strayt conspyrde theyr newe king to put downe,
And to that end a solemp oth they swore,
To render mee my royall seate and crowne:
Whereof themselves deprived mee before:
But late medcynes can help no sothbynde sore:
When swelling flouds have over flown the towne,
Too late it is to save them that shall drowne:
(Till sayles bee spred a ship may keep the shore,
No anker holde can keepe the vessel downe,
With streme and stere perforce it will bee bore.)
11.
For though the peeres set Henry in his state,
Yet could they not displace him thence agayne:
And where they easely deprived mee of late,
They could restore mee by no manner payne:
Thinges hardly mend, but may bee mard amayne,
And when a man is fallen in froward fate,
Still mischiefs light one on another's pate:
(And meanes well meant all mishaps to restrayne
Waxe wretched mones, whereby his joyes abate,
Due proofe whereof in this appeared playne.)
12.
For whеn the king did know that for my cause,
His lordes in maske would kill him on a night,
To dash all doubtes hee tooke no farder pause,
But Pierce of Exton, a cruell murdering knight,
To Pomfret castle sent him, armed bright,
Who causelesse kild mee there against all lawes,
Thus lawles life to lawles death ey drawes:
(Wherefore bid kinges bee rulde and rule by right:
Who worketh his will, and sbunneth wisdome's sawes,
In snares of woe, ere hee bee ware, shall light.)
G.F. (George Ferrers, the initials added 1571).
Мой перевод
Ричард II (из сборника "Зеркало для магистратов"/"Зерцало правителей")
Как король Ричард II был за свое дурное правление свергнут с престола в году 1399 и убит в тюрьме в следующем году
1.
Коль добродетель правит, не порок,
То счастлив государь, но он страдает,
Коль в своеволье мудрость видеть мог,
Права от власти права отделяя.
Он целый мир надолго изумляет.
Ни род, ни сила, ни народа долг
Служить ему - не средства от тревог.
Стыд - вслед греху, так громы дождь рождает.
Всяк государь да чтит добра урок,
Ошибки самодурства избегая.
2.
Вот мой пример вам! Как дурная чернь
Между собой судить меня берется:
"Он прежде был могуч - но где теперь?
Вот как величье в прошлом остается!
Уж он могуществом не облечется".
Король был грозен для державы всей,
А нынче - судит каждый дуралей
Его. Но не из праха ль создается
Король? И тленье плоти все сильней.
Живым не помнил он, что в прах вернется.
3.
Мне чудится, я слышу этот суд,
И Болдуин для будущих расскажет,
Как государи гибнут - пусть живут
Мудрей живые. Вовсе не окажет
Мне снисхожденья он - добавит даже
Он беззаконий мне. Пускай прочтут,
Закон, советы, добродетель чтут
Пусть государи : отвергать их страшно.
Презрев законы, короли падут.
Страна восстанет, короля накажет.
4.
Я был король, что правил для себя,
Законность без вниманья оставляя,
Доверием одних льстецов даря,
Свои пороки в людях поощряя,
Советов дружеских не замечая,
Раз пожелав - немедленно беря,
Изысканные пиршества ценя:
Ем трижды в день, а все ж еще желаю.
Искусство воинов - не для меня,
Но что велит Венера - совершаю.
5.
Чтоб жить так, я народ свой обирал,
Изобретал все новые поборы.
Я займы принудительные брал,
Чем общинам дал ненависти повод.
И благородный город Брест я продал.
Мне дядя на ошибку указал -
Но зря б мудрейший принца поучал -
И дяде выпустить кишки я отдал
Приказ. А тех, кто дядю поддержал,
Казнил жестоко иль изгнал надолго.
6.
В любом злодействе помощь мне была:
Те ненасытные, кого возвысил,
Все б сделали, чтоб наградил сполна.
О том, в чем долг мой, вовсе я не мыслил,
Препоручил его рукам корыстным.
Хотя б болезнь стремительно и шла,
Еще скорее губят соки зла.
В именьях королевских власть - без смысла:
Обобраны, забота обошла,
В беспечности, когда беда - уж близко.
7.
Я - подтвержденье этому. Когда
В Ирландии сражался я с врагами,
Подстерегла в тылу меня беда:
Мой дядя Эдмунд, на кого оставил
Я королевство, поддержал восстанье
И Перси зря не тратили труда.
Был ими призван Болингброк сюда
Из Франции, мной посланный в изгнанье
На десять лет, и он казнил тогда
Немногих тех, что за меня стояли.
8.
Граф Вустер, тот, кому я доверял
Всех более, когда я находился
В Уэльсе, в замке Флинт, и ожидал
Войск обновления, чтоб укрепиться,
В стенах моих, при всех, кто там явился,
Свой жезл, что от меня имел, сломал.
Переметнувшись, прочь он ускакал.
Так, государи, мощью нам хвалиться!
Кому я верил - тот предать избрал,
Страны и жизни, веря, я лишился.
9.
Мне лживый управитель изменил
И на глазах сторонники бежали.
Плененный, не чертог я получил -
Темницу. И, гордыне потакая,
Добился Генрих, чтобы я, терзаясь,
Сан короля и трон ему вручил.
Был продан я и стал, как столб, один.
А Генрих понял, как любим друзьями,
И скоро доверять им прекратил,
А потому опять они восстали.
10.
Вновь сговорились короля сместить
И клятвой новый договор скрепили
Венец мой и престол мне возвратить,
Которых сами же меня лишили.
Но средство опоздавшее бессильно.
Когда потокам - город затопить,
На помощь к утонувшим поздно плыть.
Кто поднял паруса, дал судну крылья
И зря хотят суда остановить,
Когда теченье завладеет ими.
11.
Кто Генриха поставил королем -
Те не свели его назад с престола.
Я был легко от власти отрешен,
Уже не получил я власти снова.
Не стало лучше: горя стало много.
Коль кто судьбой к паденью присужден,
То за бедой беду приемлет он.
Попытки выручить - не для такого:
От них лишь громче будет горя стон.
Чтоб это доказать, я ждал недолго.
12.
Узнал король: его расправа ждет,
Убьют в ночи, чтоб возвратить мне волю, -
И меры принял, действуя вперед:
Пирс Экстон был ко мне направлен в Помфрет.
Убийца мерзкий, кровь мою он пролил
Без страха, что закон его найдет, -
Так беззаконный к гибели придет.
Пекитесь, государи, о законе!
Очнется, кто иное предпочтет,
В ловушке. Сожаленье будет поздним.
Дж. Ф. (Джордж Феррерс, инициалы добавлены в 1571).
Перевод 16.01.22-21.01.2022
Болдуин - по-видимому, имеется в виду Уильям Болдуин, один из авторов сборника "Зеркало для магистратов".
Брест - имеется в виду город Брест во Франции. Находился под властью Англии в 1342 - 1397 годах.
Дядя - Томас Вудсток, герцог Глостер (1355 –1397).
Зря б мудрейший принца поучал - "принц" здесь - в значении "монарх", "государь".
Мой дядя Эдмунд - Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский (1341 –1402).
Болингброк - будущий король Англии Генрих IV (1367 –1413).
Вустер - Томас Перси, граф Вустер (1343–1403) - перешел на сторону Болингброка, но впоследствии восстал против него со своим племянником, Генри Перси Хотспером и был казнен (события с художественными вольностями изображены в первой части шекспировской хроники "Генрих IV").
Метки: