А. А. Милн. Портретная галерея
Перевод с английского
(Из книги стихов "В тылу")
Эрнст – плоть от плоти фермер-здоровяк
Да с голубыми добрыми глазами,
На дверь конюшни ?Гитлер? сделал знак,
А ?Риббентроп? навесил на свинарник.
Там фройлен Тр;да сплюснутым лицом
Прогнала мысли, только нос оставив,
Набились бюсты Гитлера к ней в дом,
И Герингу есть место – под кроватью.
Домохозяйка Хильда так грузна,
Что цвет лица то красный, то лиловый,
И Гитлер зрит с тарелки каждой дна,
Повис над мойкой образ Гесса скромный.
На запад судно направляет Ганс,
Ганс – волк морской, он весь в татуировках:
Великий Гитлер на груди анфас,
А Гебельс где, я не скажу, нескромно.
Плюгавый герр профессор, коротыш,
Обедает он с Анной полседьмого
Эрзац-колбаской, как смущённый шиш,
А фюрер на стене в ладу с изжогой.
Всех этих хорошо известных лиц
Фриц возлюбил, как родственные души,
Украсил каждый угол, поместив…
Куда же делся *
Стыжусь пятой строфы, будто я бил лежащего. Так ясно вижу профессора. Бедный, жалкий, голодный маленький человек. Но! Возможно, он изобрёл новый отравляющий газ - и моё сочувствие ущербно.
* Примечание переводчика:
Мне не удалось разобраться, кого автор имел в виду под именем ?Little Red Father?. Тут есть ассоциации с ?Small Red Feather? (сказка ?Маленькое красное перо?) и с ?Little Red Riding Hood? (сказка ?Маленькая Красная Шапочка?), но автор, возможно, имел в виду какого-то реального персонажа, которого окрестили ?маленьким рыжим папашей?.
(Из книги стихов "В тылу")
Эрнст – плоть от плоти фермер-здоровяк
Да с голубыми добрыми глазами,
На дверь конюшни ?Гитлер? сделал знак,
А ?Риббентроп? навесил на свинарник.
Там фройлен Тр;да сплюснутым лицом
Прогнала мысли, только нос оставив,
Набились бюсты Гитлера к ней в дом,
И Герингу есть место – под кроватью.
Домохозяйка Хильда так грузна,
Что цвет лица то красный, то лиловый,
И Гитлер зрит с тарелки каждой дна,
Повис над мойкой образ Гесса скромный.
На запад судно направляет Ганс,
Ганс – волк морской, он весь в татуировках:
Великий Гитлер на груди анфас,
А Гебельс где, я не скажу, нескромно.
Плюгавый герр профессор, коротыш,
Обедает он с Анной полседьмого
Эрзац-колбаской, как смущённый шиш,
А фюрер на стене в ладу с изжогой.
Всех этих хорошо известных лиц
Фриц возлюбил, как родственные души,
Украсил каждый угол, поместив…
Куда же делся *
Стыжусь пятой строфы, будто я бил лежащего. Так ясно вижу профессора. Бедный, жалкий, голодный маленький человек. Но! Возможно, он изобрёл новый отравляющий газ - и моё сочувствие ущербно.
* Примечание переводчика:
Мне не удалось разобраться, кого автор имел в виду под именем ?Little Red Father?. Тут есть ассоциации с ?Small Red Feather? (сказка ?Маленькое красное перо?) и с ?Little Red Riding Hood? (сказка ?Маленькая Красная Шапочка?), но автор, возможно, имел в виду какого-то реального персонажа, которого окрестили ?маленьким рыжим папашей?.
Метки: