Петко Илиев. Безвременье - 2-е место в 5МК
2-е место на V Международном Конкурсе переводов
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
БЕЗВРЕМИЕ
Петко Илиев, България
В безвремието тихо на нощта,
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина и
птиците мълчат щастливо.
Тогава ти в мечтите ми ела,
и в мислите, с които да заспивам,
освен на яве, искам и в съня
да виждам как от теб отпивам.
В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам тази тишина
да ме залива. Нощ красива.
Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.
19.10.2010 г. Петко Илиев
БЕЗВРЕМЕНЬЕ
Подстрочный перевод Инессы Соколовой
В любое время ночи,
когда звезды способствуют расслаблению,
когда уставшие
птицы с удовольствием молчат,
В это время ты приходишь ко мне во сне.
Продолжая спать,
не хочу просыпаться утром:
мне приятно видеть твою улыбку во сне.
Насладившись блаженством,
Наши души и тела остаются в объятиях.
Ты хочешь, чтобы это исчезло?..
Пожалей меня. Прекрасная ночь.
Со временем все пройдет,
Со мной не будет этого утром.
Не оставляй меня. Приезжай, пожалуйста!
Мечтаю о нашей с тобой любви.
БЕЗВРЕМЕНЬЕ
Художественный перевод Инессы Соколовой
В безвременье, когда глухая ночь,
И звезды сильно тянут к расслабленью,
Природа спит, зверьё поспать не прочь
И птицы смолкли, есть одно мгновенье,
Когда приходишь ты ко мне во сне.
С той сказкой расставаться нет охоты,
Когда уже и солнышко в окне
И надо подниматься на работу…
Блаженствую в объятиях твоих…
Ловлю твою прелестную улыбку…
Верни мне это счастье на двоих.
Разлука наша – глупая ошибка.
Возможно, всё со временем пройдёт,
Являться в сон ко мне ты перестанешь.
Но я мечтаю: ты меня поймёшь,
Ко мне вернёшься и женою станешь.
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
БЕЗВРЕМИЕ
Петко Илиев, България
В безвремието тихо на нощта,
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина и
птиците мълчат щастливо.
Тогава ти в мечтите ми ела,
и в мислите, с които да заспивам,
освен на яве, искам и в съня
да виждам как от теб отпивам.
В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам тази тишина
да ме залива. Нощ красива.
Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.
19.10.2010 г. Петко Илиев
БЕЗВРЕМЕНЬЕ
Подстрочный перевод Инессы Соколовой
В любое время ночи,
когда звезды способствуют расслаблению,
когда уставшие
птицы с удовольствием молчат,
В это время ты приходишь ко мне во сне.
Продолжая спать,
не хочу просыпаться утром:
мне приятно видеть твою улыбку во сне.
Насладившись блаженством,
Наши души и тела остаются в объятиях.
Ты хочешь, чтобы это исчезло?..
Пожалей меня. Прекрасная ночь.
Со временем все пройдет,
Со мной не будет этого утром.
Не оставляй меня. Приезжай, пожалуйста!
Мечтаю о нашей с тобой любви.
БЕЗВРЕМЕНЬЕ
Художественный перевод Инессы Соколовой
В безвременье, когда глухая ночь,
И звезды сильно тянут к расслабленью,
Природа спит, зверьё поспать не прочь
И птицы смолкли, есть одно мгновенье,
Когда приходишь ты ко мне во сне.
С той сказкой расставаться нет охоты,
Когда уже и солнышко в окне
И надо подниматься на работу…
Блаженствую в объятиях твоих…
Ловлю твою прелестную улыбку…
Верни мне это счастье на двоих.
Разлука наша – глупая ошибка.
Возможно, всё со временем пройдёт,
Являться в сон ко мне ты перестанешь.
Но я мечтаю: ты меня поймёшь,
Ко мне вернёшься и женою станешь.
Метки: