Ницше. Зверей я выше
Фр. Ницше (1844 -1900)
Зверей я выше и людей,
Им не понятъ моих речей.
Я наверху, но одинок,
И жду, как гром, ударит рок.
Взлетев до самых облаков,
Я жду паденья в смертный ров.
(Перев. с нем. А.Роум)
Fr.?Nietzsche (1844 -1900)
Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech ich - niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch -
Ich warte: worauf wart’ ich doch?
?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz, -
Ich warte auf den ersten Blitz.
_______
На Стихире есть еще один перевод
этого стихотворения:
http://stihi.ru/2019/01/29/8640
Зверей я выше и людей,
Им не понятъ моих речей.
Я наверху, но одинок,
И жду, как гром, ударит рок.
Взлетев до самых облаков,
Я жду паденья в смертный ров.
(Перев. с нем. А.Роум)
Fr.?Nietzsche (1844 -1900)
Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech ich - niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch -
Ich warte: worauf wart’ ich doch?
?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz, -
Ich warte auf den ersten Blitz.
_______
На Стихире есть еще один перевод
этого стихотворения:
http://stihi.ru/2019/01/29/8640
Метки: