Emily Dickinson After a hundred years

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Пройдёт всего сто лет
1147
Пройдёт всего сто лет
И позабудут все,
О том, что много было бед
На этой вот земле.

Здесь сорняки растут,
Бывают люди здесь.
О павших, может быть, прочтут.
Везде, где надпись есть.

Ветра же с тех полей
Напомнят заодно
И, подтвердят, всего верней,
То, что ушло давно.


Emily Dickinson
After a hundred years
1147
After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead

Winds of Summer Fields
Recollect the way—
Instinct picking up the Key
Dropped by memory—
1869


Метки:
Предыдущий: Иван Крыстев. Пепел
Следующий: Коль по нраву человек... С немецкого