Льюис Моррис. Утопленница Drowned

Льюис Моррис (1833 - 1907).
Утопленница Drowned, с англ.


Вариант 1.

Лет восемнадцати,
она
с пучком подводных трав в руке
на нежном шёлковом песке
лежит недвижна, холодна.

Кто, что' она -- вам дела нет.
Вот тело мертвое лежит,
с волос еще вода бежит,
глаза не различают свет.

Ночь напролёт стенал, ревел,
рычал и рвался океан,
вздымая вал за валом, рьян,
от пены, вздутой смерчем, бел.

Гремя, набросился прибой,
сбил с ног, вовлёк в водоворот,
буруном захлестнул -- и вот
добычу поволок с собой.

Всю ночь швыряя вновь и вновь,
терзали волны плоть её
как ненасытное зверьё...
О материнская любовь!

Вообразить могла ли мать,
любуясь дочерью своей,
что скорую кончину ей
предуготовано принять?

Иль тот, кто клятвой пренебрёг,
кто обманул полудитя,
девичье сердце возмутя --
предположить такое мог?

Не Ты ли это, Рок-слепец,
что страсти в душу ей вложил,-
не Ты ли ей определил
такой чудовищный конец?

Я полон ярости, но шок
мне глотку сжал до немоты.
Судьба! нас загоняешь ты
как крыс в мешок, как крыс в мешок...


Вариант 2, эквиритмический.

Восемнадцать лет всего!
Выброшенная со дна,
на песке лежит она.
Тело юное мертво.

Кто она -- вам дела нет.
Просто чей-то труп лежит.
По лицу вода бежит,
и глаза не видят свет.

Напролёт всю ночь ревел,
бесновался океан,
рвался к небу, дик и рьян,
пеной, брызгами кипел.

Берега залил прибой,
и её в водоворот
вдруг вовлёк,- накрыл,- и вот
поволок, рыча, с собой.

Труп её волна рвала,
и швыряла вновь и вновь.
Даже матери любовь
здесь её бы не спасла.

Мать растит дитё, она
дочь лелеет с первых дней,
и не ведает, что ей
вскоре гибель суждена.

Тот, кто клятвой пренебрёг,
обещал её любить,
и оставил --
может быть,
тоже знать того не мог.

Иль виновен Рок слепой,
пламя бешеных страстей
заронивший в сердце ей,-
в страшной гибели такой?

Я как зверь мечусь без слов.
Кровожадна и груба,
нас преследует Судьба,
точно чёрный крысолов.



Об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/:

Льюис Моррис (англ. Lewis Morris, 1833 - 1907): популярный английский поэт англо-уэльской школы,
шестикратный номинант Нобелевской премии по литературе с 1902 по 1907 год.
Родился в Кармартене на ю-з Уэльса. Учился в школе Королевы Елизаветы, затем в Каубридже.
Там он написал стихотворение на тему Помпеи, победившее в специальном конкурсе.
В 1850 г. Л. Моррис был одним из тех учеников, которые последовали за директором школы
Хьюго Харпером в Шерборн, куда последний был отправлен с миссией возрождения школы.
Моррис и Харпер остались друзьями на всю жизнь. Позже он изучал классиков в Оксфорде,
который окончил в 1856 году: он стал при этом первым студентом за тридцать лет, кто сдал
на высший балл предварительные и выпускные экзамены.
Затем он работал адвокатом. В 1868 г. Льюис Моррис женился. Он был посвящен в рыцари
королевой Викторией в 1895 г., и был бы, возможно, назначен придворным поэтом-лауреатом,
если бы не его знакомство с одиозным в то время О. Уайльдом.



Lewis Morris.
Drowned


ONLY eighteen winters old!
Lay her with a tender hand
On the delicate, ribbed sea-sand:
Stiff and cold; ay, stiff and cold.

What she has been, who shall care?
Looking on her as she lies
With those stony, sightless eyes,
And the sea-weed in her hair.

Think, O mothers! how the deep
All the dreary night did rave;
Thundering foam and crested wave,
While your darlings lay asleep.

How she cleft the midnight air;
And the idiot surge beneath
Whirled her sea-ward to her death,
Angry that she was so fair.

Tossed her, beat her, till no more
Rage could do, through all the night;
Then with morning's ghastly light,
Flung her down upon the shore.

Mother! when brief years ago
You were happy in your child,
Smiling on her as she smiled,
Thought you she would perish so?

Man! who made her what she is;
What, if when you falsely swore
You would love her more and more,
You had seen her lie like this.

And, O Infinite Cause! didst Thou,
When Thou mad'st this hapless child,
Dowered with passions, fierce and wild,
See her lie as she lies now?

Filled with wild revolt and rage,
All I feel I may not speak;
Fate so strong, and we so weak,
Like rats in a cage, — like rats in a cage.


Метки:
Предыдущий: Т. Берриган. Сонет 37. Личное стихотворение 7
Следующий: Жизнь моя - перевод с итальянск. Эудженио Монтале