Сергей Захаров Дурак Глупакът
?ДУРАК”
Сергей Захаров
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ГЛУПАКЪТ
Днес е тъй чудесно да си глупак.
Идиотът тук е наш господар.
Аз с един подобен съм крак до крак.
Той не е противник, нито другар.
Дай му много, дай му всичко и в срок,
а усмивката му – ох, много зла.
Той мерзавец е – и горд, и жесток.
Чупя вкъщи всички огледала...
Ударения
ГЛУПАКЪТ
ДнЕс е тЪй чудЕсно да си глупАк.
ИдиОтът тук е нАш господАр.
Аз с едИн подОбен съм крАк до крАк.
ТОй не Е протИвник, нИто другАр.
ДАй му мнОго, дАй му всИчко и в срОк,
а усмИвката му – Ох, мнОго злА.
ТОй мерзАвец е – и гОрд, и жестОк.
ЧУпя вкЪшти всИчки огледалА...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Захаров
ДУРАК
Хорошо на свете быть Дураком.
Идиотам всё всегда сходит с рук.
Я с одним, по крайней мере, знаком.
Он не враг мне и, конечно, не друг.
Дай ему Всё и подай – первый сорт.
А улыбка у него – ох, и зла.
Он – мерзавец неприступен и горд.
Перебью я дома все зеркала.
http://stihi.ru/2000/12/09-131
ДУРЕНЬ (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Дурнем на св?т? бути добре,
Все ?д?отам сходить з рук...
З одним, принаймн?, я знайомий,
Хоч в?н не ворог, ? не друг.
Йому подай все – першим сортом!
А посм?шка його – ох, зла...
Мерзотник – неприступний, гордий...
Переб'ю вдома дзеркала!..
Сергей Захаров
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ГЛУПАКЪТ
Днес е тъй чудесно да си глупак.
Идиотът тук е наш господар.
Аз с един подобен съм крак до крак.
Той не е противник, нито другар.
Дай му много, дай му всичко и в срок,
а усмивката му – ох, много зла.
Той мерзавец е – и горд, и жесток.
Чупя вкъщи всички огледала...
Ударения
ГЛУПАКЪТ
ДнЕс е тЪй чудЕсно да си глупАк.
ИдиОтът тук е нАш господАр.
Аз с едИн подОбен съм крАк до крАк.
ТОй не Е протИвник, нИто другАр.
ДАй му мнОго, дАй му всИчко и в срОк,
а усмИвката му – Ох, мнОго злА.
ТОй мерзАвец е – и гОрд, и жестОк.
ЧУпя вкЪшти всИчки огледалА...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Захаров
ДУРАК
Хорошо на свете быть Дураком.
Идиотам всё всегда сходит с рук.
Я с одним, по крайней мере, знаком.
Он не враг мне и, конечно, не друг.
Дай ему Всё и подай – первый сорт.
А улыбка у него – ох, и зла.
Он – мерзавец неприступен и горд.
Перебью я дома все зеркала.
http://stihi.ru/2000/12/09-131
ДУРЕНЬ (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Дурнем на св?т? бути добре,
Все ?д?отам сходить з рук...
З одним, принаймн?, я знайомий,
Хоч в?н не ворог, ? не друг.
Йому подай все – першим сортом!
А посм?шка його – ох, зла...
Мерзотник – неприступний, гордий...
Переб'ю вдома дзеркала!..
Метки: