Метут снега - Лина Костенко

вольный перевод с украинского стиха Лины Костенко "Сн?ги метуть..."



Метут снега. Бело на воле марево.
Антены ловят крохи новостей.
Деревья приглашаю неприкаянно
на белый вальс ветров в душе моей.

Пусть будет снег и музыка вечерняя.
Пусть сердце сердцу выплатит долги.
Вы положите веточки на плечи мне,
стряхните с жизни снег толчком руки!

Деревья, вас люблю: ведь вы со мною
и никогда не бросите меня.
Перкалевой, стеклянною зимою
метут снега, сводя приметы дня...



Л?на Костенко

Сн?ги метуть...


Сн?ги метуть. У в?кнах б?ле мрево.
Антени ловлять клаптики новин.
На б?лий вальс запрошую дерева,
на б?лий вальс в?тр?в ? хуртовин.

Хай буде сн?г, ? музика, ? веч?р.
Хай серце серцю сплачу? борги.
О поклад?ть г?лки мен? на плеч?,
з мого життя пострушуйте сн?ги!

Я вас люблю за те, що ви дерева,
що ви прийшли до мене, що ви тут.
Зима сто?ть, скляна ? перкалева,
Метуть сн?ги. Сн?ги метуть, метуть...

Метки:
Предыдущий: Горький кофе
Следующий: Лина Костенко. 19. 03. 1930. Когда прозрачный вете