Эдгар Аллан По - Город Смерти
Эдгар Аллан По - Город Смерти (ГОРОД НА МОРЕ)*
Смерть возвела себя на трон
Там, где туманной Альбион,
В пределах тусклых, блёклых.
Там с неугодной Пользой…
всё Зло, как, впрочем, и Добро,
Ушли на вечный отдых.
Святыни здесь, дворцы и башни
(Стоят, дрожат, качаясь!);
Хранится ими день вчерашний,
А ветры, забываясь,
Срывают небосвод,
Здесь тяготит печалью
ложь серых мутных вод.
Не достигают здесь земли лучи с высот святых,
И ночью долгой скрыто всё покровом темноты,
Лишь пятна света иногда колеблются на волнах —
То свет от маяка потоком молчаливым
Уносится куда-то
от башни вдаль свободно...
Есть шпили, залы, купола... Повсюду — гордость тронов;
Здесь храмы, мощью стен они поспорят с Вавилоном.
Здесь позабытых в мраке полно особняков
С рельефами плюща и каменных цветов.
Повсюду очень много божественных святынь,
А вилл архитектура — подобья нету им!
Вьюны и виноград струятся меж руин.
Здесь с неба переход
Неразличим с печалью, с неискренностью вод,
Ансамбль башен и теней так странно перемешан,
И кажется, что город, как в воздухе подвешен.
А с самой гордой башни, чья ввысь уходит твердь,
На город с ужаса глазами взирает сверху Смерть.
Открыты храмы и зияет разверстый мрак могил,
Лишь отраженьем вод свет сумраком скользил;
Повсюду не богатство, а видимость и фальшь!
В глазницах идолов любых заместо глаз — алмаз;
Без вкуса украшенья их, хоть многого и стОят —
Не то, чтоб вОды взволновать или лишить покоя.
И, кажется, незримо всё обратилось в вечность…
Как бы стекло застыла, здесь тёмных вод поверхность.
Ничто здесь не напомнит про свежесть, прелесть бриза —
Счастливых волн каприза,
Здесь нет намёков колебаньям, хоть чуточку, воде,
Что лёгкими ветрами волнуется везде.
Но вот, смотрю: движение — там!
Волна — Не верится глазам!
Как будто башни-великаны
Разверзли землю, как вулканы —
И в небе виден света всплеск,
Закрытых пеленой Небес…
Заметно покрасненье вод,
Удары времени совсем замедлили свой ход…
И вот тогда, сквозь рёв стихий, сквозь грохоты и стоны,
Тот город погрузИтся вглубь, практически стремглав,
Смерть в Ад повергнет троны,
Им должное воздав.
_________________________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
THE CITY IN THE SEA
Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently -
Gleams up the pinnacles far and free
Up domes - up spires - up kingly halls -
Up fanes - up Babylon-like walls -
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers -
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.
There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye -
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass -
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea -
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.
But lo, a stir is in the air!
The wave - there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide -
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow -
The hours are breathing faint and low -
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.
Смерть возвела себя на трон
Там, где туманной Альбион,
В пределах тусклых, блёклых.
Там с неугодной Пользой…
всё Зло, как, впрочем, и Добро,
Ушли на вечный отдых.
Святыни здесь, дворцы и башни
(Стоят, дрожат, качаясь!);
Хранится ими день вчерашний,
А ветры, забываясь,
Срывают небосвод,
Здесь тяготит печалью
ложь серых мутных вод.
Не достигают здесь земли лучи с высот святых,
И ночью долгой скрыто всё покровом темноты,
Лишь пятна света иногда колеблются на волнах —
То свет от маяка потоком молчаливым
Уносится куда-то
от башни вдаль свободно...
Есть шпили, залы, купола... Повсюду — гордость тронов;
Здесь храмы, мощью стен они поспорят с Вавилоном.
Здесь позабытых в мраке полно особняков
С рельефами плюща и каменных цветов.
Повсюду очень много божественных святынь,
А вилл архитектура — подобья нету им!
Вьюны и виноград струятся меж руин.
Здесь с неба переход
Неразличим с печалью, с неискренностью вод,
Ансамбль башен и теней так странно перемешан,
И кажется, что город, как в воздухе подвешен.
А с самой гордой башни, чья ввысь уходит твердь,
На город с ужаса глазами взирает сверху Смерть.
Открыты храмы и зияет разверстый мрак могил,
Лишь отраженьем вод свет сумраком скользил;
Повсюду не богатство, а видимость и фальшь!
В глазницах идолов любых заместо глаз — алмаз;
Без вкуса украшенья их, хоть многого и стОят —
Не то, чтоб вОды взволновать или лишить покоя.
И, кажется, незримо всё обратилось в вечность…
Как бы стекло застыла, здесь тёмных вод поверхность.
Ничто здесь не напомнит про свежесть, прелесть бриза —
Счастливых волн каприза,
Здесь нет намёков колебаньям, хоть чуточку, воде,
Что лёгкими ветрами волнуется везде.
Но вот, смотрю: движение — там!
Волна — Не верится глазам!
Как будто башни-великаны
Разверзли землю, как вулканы —
И в небе виден света всплеск,
Закрытых пеленой Небес…
Заметно покрасненье вод,
Удары времени совсем замедлили свой ход…
И вот тогда, сквозь рёв стихий, сквозь грохоты и стоны,
Тот город погрузИтся вглубь, практически стремглав,
Смерть в Ад повергнет троны,
Им должное воздав.
_________________________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
THE CITY IN THE SEA
Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently -
Gleams up the pinnacles far and free
Up domes - up spires - up kingly halls -
Up fanes - up Babylon-like walls -
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers -
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.
There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye -
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass -
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea -
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.
But lo, a stir is in the air!
The wave - there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide -
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow -
The hours are breathing faint and low -
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.
Метки: