Марина Цветаева - Прократься
Марина Цветаева
Прократься
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Да се промъкнеш
А може, най-добра победа
над времето и над тегоби –
да минеш – без следа от тебе,
да минеш, сянка да не сториш
по стени...
Може би – не искаш
да те има в огледала?
По Лермонтовски да се скиташ
в Кавказ, не стъпил на скала.
А може – много да е смешно,
не пипнал като Бах клавиша,
звукът разпада се безследно?
От ехото и ни прашинка
по урна...
Може би – с измама
надвиваш? Да се заличиш?
Така: Времето в океана
минава, сред води мълчи...
14 май 1923
Превод: 2012 г.
Да се промъкнеш
А мОже, нАй-добрА побЕда
над врЕмето и над тегобИ –
да мИнеш – бЕз следА от тебЕ,
да мИнеш, сЯнка да не стОриш
по стенИ...
МОже би – не Искаш
да те Има в огледалА?
По ЛЕрмонтовски да се скИташ
в КавкАз, не стЪпил на скалА.
А мОже – мнОго да е смЕшно,
не пИпнал като БАх клавИша,
звукЪт разпАда се безслЕдно?
От Ехото и нИ прашИнка
по Урна...
МОже би – с измАма
надвИваш? Да се заличИш?
ТакА: ВрЕмето в океАна
минАва, сред водИ мълчИ...
Прокрасться
А может, лучшая победа
Над временем и тяготеньем —
Пройти, чтоб не оставить следа,
Пройти, чтоб не оставить тени
На стенах…
;Может быть — отказом
Взять? Вычеркнуться из зеркал?
Так: Лермонтовым по Кавказу
Прокрасться, не встревожив скал.
А может — лучшая потеха
Перстом Себастиана Баха
Органного не тронуть эха?
Распасться, не оставив праха
На урну…
;Может быть — обманом
Взять? Выписаться из широт?
Так: Временем как океаном
Прокрасться, не встревожив вод…
14 мая 1923
Художник: ARLETTE GAGNON
Прократься
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Да се промъкнеш
А може, най-добра победа
над времето и над тегоби –
да минеш – без следа от тебе,
да минеш, сянка да не сториш
по стени...
Може би – не искаш
да те има в огледала?
По Лермонтовски да се скиташ
в Кавказ, не стъпил на скала.
А може – много да е смешно,
не пипнал като Бах клавиша,
звукът разпада се безследно?
От ехото и ни прашинка
по урна...
Може би – с измама
надвиваш? Да се заличиш?
Така: Времето в океана
минава, сред води мълчи...
14 май 1923
Превод: 2012 г.
Да се промъкнеш
А мОже, нАй-добрА побЕда
над врЕмето и над тегобИ –
да мИнеш – бЕз следА от тебЕ,
да мИнеш, сЯнка да не стОриш
по стенИ...
МОже би – не Искаш
да те Има в огледалА?
По ЛЕрмонтовски да се скИташ
в КавкАз, не стЪпил на скалА.
А мОже – мнОго да е смЕшно,
не пИпнал като БАх клавИша,
звукЪт разпАда се безслЕдно?
От Ехото и нИ прашИнка
по Урна...
МОже би – с измАма
надвИваш? Да се заличИш?
ТакА: ВрЕмето в океАна
минАва, сред водИ мълчИ...
Прокрасться
А может, лучшая победа
Над временем и тяготеньем —
Пройти, чтоб не оставить следа,
Пройти, чтоб не оставить тени
На стенах…
;Может быть — отказом
Взять? Вычеркнуться из зеркал?
Так: Лермонтовым по Кавказу
Прокрасться, не встревожив скал.
А может — лучшая потеха
Перстом Себастиана Баха
Органного не тронуть эха?
Распасться, не оставив праха
На урну…
;Может быть — обманом
Взять? Выписаться из широт?
Так: Временем как океаном
Прокрасться, не встревожив вод…
14 мая 1923
Художник: ARLETTE GAGNON
Метки: