Вильям Шекспир, Сонет 146
Моя душа, ты в центре плоти грешной,
Метежной силой вся окружена,
Лишенья терпишь, чахнешь безуспешно,
В нарядное тряпьё облачена.
Зачем ценой высокой за аренду
Ты платишь за непрочный особняк?
Чтоб червяки доели напоследок
Излишество затрат – твой саркофаг?
Моя душа, внутри ты насыщайся,
Продли свой век, отбросив суету,
За счёт убытка слуг, ты жить старайся,
Забросив украшательства тщету.
Над Смертью властвуй, что людей сжирает,
Пусть плоть умрёт, душа же воскресает.
* * *
Poor soul, the centre of my sinful earth,
{*} these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
*Так записано в оригинале, сонет состоит их 13 строк,
но подстрочный перевод позволяет выразить смыслы сонета
передать в традиционной форме - 14 строк, что и сделали
многие авторы переводов.
Метежной силой вся окружена,
Лишенья терпишь, чахнешь безуспешно,
В нарядное тряпьё облачена.
Зачем ценой высокой за аренду
Ты платишь за непрочный особняк?
Чтоб червяки доели напоследок
Излишество затрат – твой саркофаг?
Моя душа, внутри ты насыщайся,
Продли свой век, отбросив суету,
За счёт убытка слуг, ты жить старайся,
Забросив украшательства тщету.
Над Смертью властвуй, что людей сжирает,
Пусть плоть умрёт, душа же воскресает.
* * *
Poor soul, the centre of my sinful earth,
{*} these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
*Так записано в оригинале, сонет состоит их 13 строк,
но подстрочный перевод позволяет выразить смыслы сонета
передать в традиционной форме - 14 строк, что и сделали
многие авторы переводов.
Метки: