Михаил Лермонтов - Вечер
Михаил Лермонтов
ВЕЧЕР
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Кога приседне ален ден
далеч в безкрая син,
кога полегне мрак стаен
и сянка всичко скрий, -
тогава мисля си в покой
за вечност в любовта,
дочувам глас, шепти ми той:
"Щастлив не ще си пак."
И взирам се във небеса
с притихнала душа,
те правили са чудеса,
но не за двама с нас,
не за нищожния глупак,
за който поглед твой
е дар най-скъп и вечно драг
във звездния безброй.
Превод: Мария Шандуркова, април 2014 г.
-----------------
КогА присЕдне Ален дЕн
далЕч в безкрАя сИн,
когА полЕгне мрАк стаЕн
и сЯнка всИчко скрИй, -
тогАва мИсля си в покОй
за вЕчност в любовтА,
дочУвам глАс, шептИ ми тОй:
"ЩастлИв не щЕ си пАк."
И взИрам се във небесА
с притИхнала душА,
те прАвили са чудесА,
но нЕ за двАма с нАс,
не за нищОжния глупАк,
за кОйто пОглед твОй
е дАр най-скЪп и вЕчно дрАг,
във звЕздния безбрОй.
Вечер
Когда садится алый день
За синий край земли,
Когда туман встает и тень
Скрывает всё вдали, -
Тогда я мыслю в тишине
Про вечность и любовь,
И чей-то голос шепчет мне:
"Не будешь счастлив вновь."
И я гляжу на небеса
С покорною душой,
Они свершали чудеса,
Но не для нас с тобой,
Не для ничтожного глупца,
Которому твой взгляд
Дороже будет до конца
Небесных всех наград.
1830-1831
ВЕЧЕР
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Кога приседне ален ден
далеч в безкрая син,
кога полегне мрак стаен
и сянка всичко скрий, -
тогава мисля си в покой
за вечност в любовта,
дочувам глас, шепти ми той:
"Щастлив не ще си пак."
И взирам се във небеса
с притихнала душа,
те правили са чудеса,
но не за двама с нас,
не за нищожния глупак,
за който поглед твой
е дар най-скъп и вечно драг
във звездния безброй.
Превод: Мария Шандуркова, април 2014 г.
-----------------
КогА присЕдне Ален дЕн
далЕч в безкрАя сИн,
когА полЕгне мрАк стаЕн
и сЯнка всИчко скрИй, -
тогАва мИсля си в покОй
за вЕчност в любовтА,
дочУвам глАс, шептИ ми тОй:
"ЩастлИв не щЕ си пАк."
И взИрам се във небесА
с притИхнала душА,
те прАвили са чудесА,
но нЕ за двАма с нАс,
не за нищОжния глупАк,
за кОйто пОглед твОй
е дАр най-скЪп и вЕчно дрАг,
във звЕздния безбрОй.
Вечер
Когда садится алый день
За синий край земли,
Когда туман встает и тень
Скрывает всё вдали, -
Тогда я мыслю в тишине
Про вечность и любовь,
И чей-то голос шепчет мне:
"Не будешь счастлив вновь."
И я гляжу на небеса
С покорною душой,
Они свершали чудеса,
Но не для нас с тобой,
Не для ничтожного глупца,
Которому твой взгляд
Дороже будет до конца
Небесных всех наград.
1830-1831
Метки: