Начало Бала в доме влюблённых в прозе

Бал в доме влюблённых

Вольный перевод в прозе поэмы Константина Галчинского

В большом городе, мегаполисе, сити или, как говорят поляки, ?великом месте? стоит дом. Посмотришь на него снаружи – вроде ничего особенного, дом как дом, серое здание с размытыми неясными очертаниями, как будто в тумане. Но, приглядевшись к загадочному блеску окон верхнего этажа, замечаешь, что в доме происходит что-то необычное. Потому что живут в этом доме двести влюблённых пар.
Пани Клара садится за пианино. Её тоненькую шею обвивает лисья шкурка. Она играет печальную мелодию – и начинается бал, все собравшиеся увлечённо кружатся под неё в прохладном помещении среди богатств и роскоши, поскольку ждали этого бала в течение многих лет.
( И сейчас, как в годы древности, особенно осенью, в неустойчивую погоду, выглядят устрашающе над дверьми дома лошадиные морды из подгнившего за века дерева, а шарообразная лампа создаёт ощущение, как будто это Луна светит ночью. )
Пани Клара вроде бы читает ноты. Но в то же время успевает одним глазом наблюдать всё, что происходит вокруг, охватывает взглядом весь зал и видит летающие в золотистом тумане пары, уж очень нравится этой притаившейся дамочке подсматривать, как оживляют группы молодёжи отдельные части помещения.
Но прежде чем красные свечи нарисуют своим алым светом круг на потолке, чем-то напоминающий изображение красавицы Русалки, ещё до появления влюблённых пар и до того, когда берёзовые дрова начнут потрескивать в камине, как бы произнося речь внутри дымохода, входит древний старец, зажигает свечи – и становится светло. И лишь тогда выплывают из мрака стены, похожие на золочёные скалы, и выходят танцевать на балу влюблённые. Происходит такое лишь однажды в году, когда ночью кружится тёмно-синий снег и засыпает конские морды, отчего они тоже приходят в движение.
И даже там, куда не доходят звуки музыки, вращаются пары, словно на небе среди облаков, девушки очаровательны и удивительно похожи друг на друга, как родные сёстры, а юноши - необыкновенно симпатичны. И они до того похожи - парень на девушку, девушка на парня, - что кажется, что все они в родстве друг с другом, словно танцует одна большая семья.

(на этом мой перевод прерывается)

Текст на польском языке:

Bal u zakochanych

Jest dom taki w pewnym wielkim mie;cie,
pospolity z zewn;trz, mglisty, szary,
a w tym domu par mieszka ze dwie;cie
i s; wszystkie zakochane pary,
bo to wida; nawet z blasku okien,
;e tam dziej; si; rzeczy wysokie.

Panna Klara siada u pianina
z lisi; sk;rk; na szyi chudziutkiej -
i si; bal zakochanych zaczyna
takim smutkiem, wiruj;cym smutkiem
w owej mro;nej uje;d;alni bogatej -
bo to by;a uje;d;alnia przed laty.

(I dzi; strasz; jako w lata io;skie,
ot, jesieni;, gdy pora niepewna,
ponad bram; z drewna mordy ko;skie,
ko;skie mordy z zmursza;ego drewna,
i ta lampa w kszta;cie zwyk;ej kuli,
co si; noc; do ksi;;yca czuli.)

Panna Klara niby czyta nuty,
ale innym okiem widzi wszystko,
ca;y bal, bal mg;; z;ot; zasnuty -
bo to stare, zamarzle pannisko
lubi patrze;, jak sali obszary
o;ywiaj; takie m;ode pary.

Gdy czerwone ;wiece u powa;y
kr;g czerwony kre;l; w meluzynie,
jeszcze nim si; pary ukaza;y,
nim brzezina przem;wi w kominie,
przyjdzie dziadziu;, ;wiece pozapala
i dopiero; rozwidni si; sala!

I dopiero wtedy wszystkie ;ciany
jako ska;y z;ote wyjd; z mroku
i zaczyna si; bal zakochanych,
i to zdarza si; tylko raz w roku,
gdy ;nieg noc; zawiruje modry,
pl;sem ;;cz;c owe ko;skie mordy.

Tam, gdzie nawet muzyka nie dotrze,
w takim niebie kr;;; wszystkie pary -
panny pi;kne jak siostra przy siostrze,
ch;opcy pi;kni po prostu bez miary.
Ch;opiec pann;, panna ch;opca przypomina -
jakby jedna ta;czy;a rodzina.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Текст поэмы на польском языке 2. Перевод Валентина Валевского http://www.stihi.ru/2011/02/15/6613
3. Стилизованный перевод Юлианы Джун http://www.stihi.ru/2011/02/18/4502
4. Критическая статья Павла Родия http://www.stihi.ru/2011/03/27/3598
5. Сайт Гугли (на нём - и переводчик, и поисковая система) http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#pl|ru|
6. Поисковая система Яндекса http://yandex.ru/yandsearch?text=+&lr=213
7. Онлайн-переводчик http://www.webtran.ru/translate/polish/
8. И ещё онлайн-переводчик http://polish-russian.translate.ua/
9. Терминологический словарь на польском языке (необходимая вещь, т.к. обычные переводчики и словари часть слов оставляют без перевода) http://www.sjp.pl/

Примечание: поскольку автоматический перевод с польского на русский любыми средствами получается нескладный, целесообразно дополнительно переводить по частям и отдельным словам. Если перевод осуществляется с незнакомого языка - перевод по отдельным словам всего текста обязателен. По словам удобно переводить на Гугли, он даёт хоть некоторые альтернативные значения слов. Кроме того, весьма полезно перевести автоматически с польского на английский, поскольку этот перевод не такой корявый, а затем - с английского на русский (в качестве вспомогательного средства). Целесообразно использовать поисковые системы, чтобы проверить, используются такие словосочетания в таком смысле. Словосочетание "лисья шкурка" применительно к одежде в русском языке встречается редко, но не потому, что это "не по-русски", а потому что в лисьих шкурках ходит слишком маленький процент населения, как правило - модницы. Я бы перевёл "лисий мех", если бы Константин Галчинский в своей поэме назвал предмет из лисьего меха: шарф, воротник, шапка или ещё что-то. Если же предмет одежды сохранил очертания лисы и не является ни шарфом, ни воротником, а просто лисий мех, наброшенный на шею - правильнее "лисья шкурка". Более того, если бы на пани было бы изделие меховой промышленности - это бы не соответствовало загадочному духу стихотворения, подобно тому, как если бы вход в этот таинственный дом украшали не деревянные головы лошадей, а орнамент с цветочками. Я вижу, как и деревянные лошадиные головы, и лиса, обвивающая шею пани, оживают и как бы становятся тоже действующими лицами этой поэмы.
Чужие переводы можно посмотреть, чтобы сравнить со своим, но - ни в коем случае не копировать. Каждое слово и словосочетание должно быть переведено самостоятельно! И обязательно, хоть это и сложно, использовать хоть какой-нибудь толковый онлайн-словарь на польском языке. Ну а устал, выдохся, переводя с незнакомого языка - кончай перевод в любом месте.

Изображение взято с Викисклада. На снимке: замок в Польше, Zamek w Pieskowej Skale (Замок в Песковой Скале), File:Pieskowa Skala 30.jpg , описание: Zamek Pieskowa Ska;a, Ma;opolska, автор user:kirq

Метки:
Предыдущий: И. Эренбург-Да разве могут дети юга... -In English
Следующий: Олстер. Вечността