Шекспир. Сонет 8

Ты - музыка, откуда же печаль,
Когда ты слышишь музыку другую?
Ведь радость родственная скрытую вуаль
Срывает с родственной, от счастия ликуя.

Откуда же на сердце твоём грусть?
Не от упрёка ли оркестра звуков сущих,
Звучанием согласным вскрывших суть -
Путь одиночества, тебе присущий?

В оркестре звук то тише, то сильней
Единство дополняет полной мерой,
И слышится как будто бы семей
Людская жизнь, где счастью нет предела.

Как бы звучит симфониею нот:
"Одиночество лишь к гибели ведёт"
28.04.12г.
Борис Бериев, автор перевода
переработано 24.08.12г.

Вариант перевода 2

Сейчас ты музыка и знаешь наизусть
всю партитуру музыкальной драмы.
Но слыша музыку других - откуда грусть?,
ведь в ней гармония и люди ей так рады.

Тебя в ней раздражает, что она
звучит концертом сотен вариаций
прекрасных звуков, а твоя струна
звучит одна, ей впору затеряться.

В оркестре, слышишь, каждая струна
напоминает: то счастливого отца,
то мать, а то дитя при свете радостного дня
и счастью их как будто нет конца.

И как струне одной не выразить всех тем,
так, одинокий, ты окажешься ничем.
28.04.12г. Б.Бериев

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир

William Shakespeare. Sonnet 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

_Сам_ музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется
удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных _струн_ [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
_так это потому_, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен
исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько _голосов_ кажутся
одним _голосом_,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Липа
Следующий: Не все там, не все те... Robert Frost