Сара Тисдейл Дом для души
Перевод с английского
Из голых камней своих мук и страданий
Построю я дом для себя;
В своём одиночестве камень за камнем
Его я воздвигну, любя.
И пусть каждый камень имеет цвет красный,-
Следы моей крови на них,
Я знаю, что выбрала путь не напрасный
Для блага страданий моих.
Тот дом, чей покой не нарушит тревога,
Построю из голых камней той дороги,
Где теряла из виду я Бога.
27.07.2011г.
Автор картины русский художник 19-20в.Вильгельм Котарбиньский
Sara Teasdale
Spirit's House
From naked stones of agony
I will build a house for me;
As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,
And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red
I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;
My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod
On roads where I lost sight of God.
Из голых камней своих мук и страданий
Построю я дом для себя;
В своём одиночестве камень за камнем
Его я воздвигну, любя.
И пусть каждый камень имеет цвет красный,-
Следы моей крови на них,
Я знаю, что выбрала путь не напрасный
Для блага страданий моих.
Тот дом, чей покой не нарушит тревога,
Построю из голых камней той дороги,
Где теряла из виду я Бога.
27.07.2011г.
Автор картины русский художник 19-20в.Вильгельм Котарбиньский
Sara Teasdale
Spirit's House
From naked stones of agony
I will build a house for me;
As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,
And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red
I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;
My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod
On roads where I lost sight of God.
Метки: