Пераклад верша Ланы Сапiенс Я бы волною морской бы

Пераклад верша Ланы Сап?енс "Я бы волною морской быть хотела" — http://www.stihi.ru/2013/11/09/39

Быць бы мне, Божа, птушкай малою,
каб у любов? бязмежнай крыляць —
? над зямлёю г?мнам-хвалою
век не стамляцца Цябе апяваць.

Быць бы мне морам — хваляй марскою
бераг кунежыць ? з пенай гуляць —
? несупыннай одай прыбою
вел?ч Твой, Госпадз?, вечна ?хваляць.

Быць бы павевам летняга ветру,
цёплаю ласкаю свет атуляць —
? летуценна ? высях ? нетрах
м?ласць Тваю, Усявышн?, ?сла?ляць.

Стаць бы мне, Ойца, ? тленн? — нятленнем,
як падкрадзецца час цела губляць —
? аднав?цца з марай: нязменна
?сюды, за?сёды Цябе прасла?ляць.

Арыг?нал:

Я бы хотела быть пташкою малой,
В Свете Любви Безграничной летать -
Песней Тебя бы, мой Бог, прославляла
И не устала вовек прославлять.

Я бы волною морской быть хотела,
Чтоб разбиваться о берег опять -
Лишь о Тебе бы, Создатель мой, пела,
Не уставая Тебя прославлять.

Тёплым дыханием летнего ветра
Я бы хотела, Спаситель мой, стать,
Чтоб, пролетая дорог километры,
Всюду Тебя, мой Господь, прославлять.

Ты мне подаришь нетленное тело,
Будет у жизни меня не отнять.
Сбудется то, чего так я хотела -
Буду я Вечно Тебя прославлять!

Лана Сапиенс

Метки:
Предыдущий: Билал Адилов. Рубаи - 1
Следующий: Антонин Арто. Таинственный корабль