Эмили Э. Дикинсон. Провал-конец, но вечная попыткa
Провал — конец, но вечная попытка —
Причалил чтобы к брегу бот,
Так много — благородных жизней
Честь отдавать лишают Флот —
847
Finite — to fail, but infinite to Venture —
For the one ship that struts the shore
Many's the gallant — overwhelmed Creature
Nodding in Navies nevermore —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
"Аллитерация – повторение в стихотворной речи (реже в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи; один из видов звукописи. Здесь мне хотелось выдержать aллитерацию, чему Дикинсон придавала большое значение: "Провал — Перечесть — Причалил" и "ОТдавать— чесТь — лишаюТ - флоТ".
Стихи.ру 29 августа 2014 года
Причалил чтобы к брегу бот,
Так много — благородных жизней
Честь отдавать лишают Флот —
847
Finite — to fail, but infinite to Venture —
For the one ship that struts the shore
Many's the gallant — overwhelmed Creature
Nodding in Navies nevermore —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
"Аллитерация – повторение в стихотворной речи (реже в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи; один из видов звукописи. Здесь мне хотелось выдержать aллитерацию, чему Дикинсон придавала большое значение: "Провал — Перечесть — Причалил" и "ОТдавать— чесТь — лишаюТ - флоТ".
Стихи.ру 29 августа 2014 года
Метки: