Сердце в горах
(Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса ?В горах моё сердце?)
Я сердце своё оставил в горах,
В ущелье глубоком, на мрачных камнях.
Там жил я охотой – свободен и юн.
Мне ветры шальные об этом поют.
Вернуться на север мне больше нельзя.
За Родину чашу поднимем друзья.
По свету скитаюсь, врагами гоним,
Шотландия я, как прежде, твой сын.
О, снежные горы, прощайте навек.
Прощайте долины с потоками рек.
Леса, где когда – то бродил без помех.
Я так далеко – это мой тяжкий грех.
Я сердце своё оставил в горах,
В ущелье глубоком, на мрачных камнях.
Там жил я охотой – свободен и юн.
Мне ветры шальные об этом поют.
10.01.11
Роберта Бёрнса ?В горах моё сердце?)
Я сердце своё оставил в горах,
В ущелье глубоком, на мрачных камнях.
Там жил я охотой – свободен и юн.
Мне ветры шальные об этом поют.
Вернуться на север мне больше нельзя.
За Родину чашу поднимем друзья.
По свету скитаюсь, врагами гоним,
Шотландия я, как прежде, твой сын.
О, снежные горы, прощайте навек.
Прощайте долины с потоками рек.
Леса, где когда – то бродил без помех.
Я так далеко – это мой тяжкий грех.
Я сердце своё оставил в горах,
В ущелье глубоком, на мрачных камнях.
Там жил я охотой – свободен и юн.
Мне ветры шальные об этом поют.
10.01.11
Метки: