L260 - Первое письмо Т. У. Хиггинсону
L260
15 апреля 1862
Т.У. Хиггинсону(1)
М-р Хиггинсон,
Вы не слишком заняты, чтобы сказать: мои стихи живые?
Разум так близко к самому себе – он не может видеть себя отчетливо – а спросить мне некого –
Если Вам покажется, что они дышат – и у Вас найдется досуг сказать мне об этом – я немедленно почувствую
благодарность –
Если я ошибаюсь – и Вы решитесь мне сказать – это только заставит меня еще искреннее почитать Вас –
Вкладываю мое имя(2) – и прошу Вас, пожалуйста – Сэр – скажите правду.
Чтобы Вы не выдавали меня – нет нужды и просить – честь за себя залог(3) –
(1) Томас Уэнтворт Хиггинсон (1823-1911) – литератор, пастор унитаристской церкви, общественный деятель. В апреле 1862 года опубликовал в журнале "Atlantic Monthly" ?Письмо молодому автору?, в котором призывал начинающих литераторов присылать свои сочинения. Письмо Эмили – отклик на этот призыв. К письму она приложила четыре стихотворения. Хиггинсон разглядел талант своей странной корреспондентки, но не советовал ей торопиться с публикацией. Ему казалось, что эту стихию нужно причесать, заключить в более традиционную форму. Они переписывались 24 года до ее смерти, но встречались только дважды. Над гробом Эмили Хиггинсон прочитал стихотворение Эмили Бронте ?Нет трусости в душе? (“No coward soul is mine”). Принял деятельное участие в первых посмертных изданиях Эмили, жестоко редактируя ее тексты.
(2) Имя было указано на отдельной вложенной в письмо карточке.
(3) Некоторые комментаторы видят здесь слегка переделанную цитату из Шекспира (Генрих IV, часть 2, акт 2, сц. 3) – слова Нортемберленда (в оригинале близость заметнее):
Увы, жена, честь отдана в залог,
Я должен ехать, чтоб залог вернуть.
L260
15 April 1862
T. W. Higginson
Mr Higginson,
Are you too deeply occupied to say if my Verse is alive?
The Mind is so near itself - it cannot see, distinctly - and I have none to ask -
Should you think it breathed - and had you the leisure to tell me, I should feel quick gratitude -
If I make the mistake - that you dared to tell me - would give me sincerer honor - toward you -
I enclose my name - asking you, if you please - Sir - to tell me what is true?
That you will not betray me - it is needless to ask - since Honor is it's own pawn -
15 апреля 1862
Т.У. Хиггинсону(1)
М-р Хиггинсон,
Вы не слишком заняты, чтобы сказать: мои стихи живые?
Разум так близко к самому себе – он не может видеть себя отчетливо – а спросить мне некого –
Если Вам покажется, что они дышат – и у Вас найдется досуг сказать мне об этом – я немедленно почувствую
благодарность –
Если я ошибаюсь – и Вы решитесь мне сказать – это только заставит меня еще искреннее почитать Вас –
Вкладываю мое имя(2) – и прошу Вас, пожалуйста – Сэр – скажите правду.
Чтобы Вы не выдавали меня – нет нужды и просить – честь за себя залог(3) –
(1) Томас Уэнтворт Хиггинсон (1823-1911) – литератор, пастор унитаристской церкви, общественный деятель. В апреле 1862 года опубликовал в журнале "Atlantic Monthly" ?Письмо молодому автору?, в котором призывал начинающих литераторов присылать свои сочинения. Письмо Эмили – отклик на этот призыв. К письму она приложила четыре стихотворения. Хиггинсон разглядел талант своей странной корреспондентки, но не советовал ей торопиться с публикацией. Ему казалось, что эту стихию нужно причесать, заключить в более традиционную форму. Они переписывались 24 года до ее смерти, но встречались только дважды. Над гробом Эмили Хиггинсон прочитал стихотворение Эмили Бронте ?Нет трусости в душе? (“No coward soul is mine”). Принял деятельное участие в первых посмертных изданиях Эмили, жестоко редактируя ее тексты.
(2) Имя было указано на отдельной вложенной в письмо карточке.
(3) Некоторые комментаторы видят здесь слегка переделанную цитату из Шекспира (Генрих IV, часть 2, акт 2, сц. 3) – слова Нортемберленда (в оригинале близость заметнее):
Увы, жена, честь отдана в залог,
Я должен ехать, чтоб залог вернуть.
L260
15 April 1862
T. W. Higginson
Mr Higginson,
Are you too deeply occupied to say if my Verse is alive?
The Mind is so near itself - it cannot see, distinctly - and I have none to ask -
Should you think it breathed - and had you the leisure to tell me, I should feel quick gratitude -
If I make the mistake - that you dared to tell me - would give me sincerer honor - toward you -
I enclose my name - asking you, if you please - Sir - to tell me what is true?
That you will not betray me - it is needless to ask - since Honor is it's own pawn -
Метки: