Уильям Шекспир - Сонет 152

Уильям Шекспир - Сонет 152 (?In loving thee thou know'st I am forsworn?)*


Пожалуй, что тебя любя, я не был верен клятвам,
Но дважды ты, клянясь любви, переступала слово,
И твой супружеский обет изменой так запятнан,
Что ненависть, уже порядком, в нас разыгралась снова...
Но почему виню тебя в двух нарушеньях клятв,
Когда сам двадцать не сдержал, предатель вероломный,
Мои обеты — ложь, я их давал, когда был яростью объят,
И правды, искренности в них, поверь, нет, безусловно,
Хотя в них клялся я, как мог, в твоей душевной доброте,
В любви и верности ко мне, а также постоянстве,
Блондинкой представляя, глаза свои я прЕдал слепоте,
Виня несчастных в искаженьях и цвета, и пространства —
Я клялся всюду, ты - прекрасна, цена тем клятвам — грош,
Глаза свидетельствовали против, тем подтверждая ложь.


*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 152
?In loving thee thou know'st I am forsworn?



In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie!


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Влечу пташкою
Следующий: L268 - Четвертое письмо Т. У. Хиггинсону