Эмили Дикинсон. Сердце! Мы забудем его!
Рискованно переводить, когда проникающая в сердце интерпретация уже существует. Я имею в виду перевод Анны Черно http://www.stihi.ru/2011/02/04/3671
47
Сердце! Мы забудем его!
Сегодня же – и навек!
Ты забудешь его тепло –
Мне забывать свет!
Только давай сначала ты,
Я уж начну потом!
Пока ты память его хранишь,
Как мне забыть о нем?
Heart! We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!
47
Сердце! Мы забудем его!
Сегодня же – и навек!
Ты забудешь его тепло –
Мне забывать свет!
Только давай сначала ты,
Я уж начну потом!
Пока ты память его хранишь,
Как мне забыть о нем?
Heart! We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!
Метки: