Чарльз Буковски. Бунт в армии

я только что потратил полтора
часа, прикидывая шансы на
завтрашних скачках.
когда же я возьмусь за стихи?
ну, придется им подождать.
пусть погреют ноги в прихожей
и посплетничают обо мне.
?этот Чинаски, не понимает он разве,
что без нас давно бы уж чокнулся
и вообще – помер??
?понимает, но думает, что он тут
командует и может вызывать нас,
когда захочет!?
?неблагодарный!?
?давайте устроим ему писательский блок!?
?да!?
?да!?
?да!?
маленькие стишки довольно хохочут.
потом самый большой встает
и идет к дверям.
?эй, ты куда?? – спрашивают его.
?туда, где меня оценят
по достоинству?.
он, а вслед за ним
и другие стихи
исчезают.
я открываю пиво, сажусь
к машинке, и ничего
не происходит.
как сейчас.

–––––––––––––––––––––––
Charles Bukowski. Revolt In The Ranks

I have just spent one-hour-and-a-half
handicapping tomorrow's
card.
when am I going to get at the poems?
well, they'll just have to wait
they'll have to warm their feet in the
anteroom
where they'll sit gossiping about
me.
"this Chinaski, doesn't he realize that
without us he would have long ago
gone mad, been dead?"
"he knows, but he thinks he can keep
us at his beck and call!"
"he's an ingrate!"
"let's give him writer's block!"
"yeah!"
"yeah!"
"yeah!"
the little poems kick up their heels
and laugh.
then the biggest one gets up and
walks toward the door.
"hey, where are you going?" he is
asked.
"somewhere where I am
appreciated."
then, he
and the others
vanish.
I open a beer, sit down at the
machine and nothing
happens.
like now.

from the 1997 Black Sparrow New Year's greeting, "A New War".

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 45
Следующий: Огонь и лёд - перевод Роберта Фроста