Шекспир, сонет 40...

Галине Девяткиной
(http://www.stihi.ru/avtor/galka12)
**************************************



Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call ;
All mine was thine, before thou hadst this more.

Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

****************

ПОДСТРОЧНИК КС

Возьми все мои любови, моя любовь, да, возьми их все;
И будешь иметь ты тогда много больше, чем у тебя имелось раньше?
Не роман, моя любовь, ты можешь найти истинную любовную потребность;
Все мое было твоим, прежде чем ты имела это большее.

Затем, если любовь мою, ты, моя любовь, получаешь( принимаешь, приобретаешь),
Я не могу винить(осуждать) тебя зато как ты, любовь моя, её используешь;
Но, все же, будешь обвиняемой, если ты сама себя обманываешь
с умышленной склонностью к тому, в чём сама себе откажешь

Я прощаю твой грабеж, нежный вор,
Хотя ты украдёшь все мои бедствия:
И еще, любовь знает, что она большая печаль
Нести (принять) любовь неправильно(ошибочно), чем ненавидеть известный вред.

Сладострастная благодать, в которой все худо бедно проявляется,
Убей меня со злостью, тем не менее, мы не должны быть врагами.

( В подстрочнике обращение к любимой)

ПЕРЕВОД КС

На, все мои "любови"* забирай,
Моя любовь, но станешь ли полней,
Переливая чашу через край?
Ведь всё моё и прежде было в ней.

Я не могу судить тебя за то ,
Как ты используешь всё то, что примешь,
Но обвиню , коль ты себе солжёшь,
Умышленно мою любовь отринешь.

Мой нежный вор, грабёж твой я прощаю,
Боюсь, ты унаследуешь и беды:
Любовь несёт известные печали...
Но ненависти путь любви неведом.

Какая благодать любовь меж нами!
Убей меня, но нам не быть врагами.

(* - В русском языке множественного числа слова "любовь" в литературном смысле не существует, допустимо только в разговорном и, как в данном случае, ироническом смысле)
************************************

ПЕРЕВОД С.Я. МАРШАКА


Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!

Метки:
Предыдущий: Из цикла Переводы На украинский
Следующий: L757 - Сьюзен Гилберт Дикинсон