Уильям Шекспир - Сонет 25
Уильям Шекспир - Сонет 25 (?Let those who are in favour with their stars?)*
Пусть тот, кому всегда благоволят их звёзды,
Бахвалится происхожденьем своим и гордым званьем,
Тогда как я, судьбой лишённый титулов столь пёстрых,
Безвестный, нахожу отраду в гармонии своим желаньям.
Пусть фаворитам сильных сопутствует удачи треск,
Совсем как ноготкам** под солнцем, чья жизнь, как второпях,
Великолепия мгновенно угасает блеск,
От взгляда хмурого их убивает страх.
Усердный воин, стяжавший в битвах множественных лавры,
Однажды потерпевши неудачу,
Вымарывается враз из книги славы,
Стирается и то... чего сражался ради…
Но счастлив я, и любящий, любимый;
От чувств своих не откажусь, лишить их — попросту не хватит силы.
___________________________________
**Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 25
?Let those who are in favour with their stars?
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Пусть тот, кому всегда благоволят их звёзды,
Бахвалится происхожденьем своим и гордым званьем,
Тогда как я, судьбой лишённый титулов столь пёстрых,
Безвестный, нахожу отраду в гармонии своим желаньям.
Пусть фаворитам сильных сопутствует удачи треск,
Совсем как ноготкам** под солнцем, чья жизнь, как второпях,
Великолепия мгновенно угасает блеск,
От взгляда хмурого их убивает страх.
Усердный воин, стяжавший в битвах множественных лавры,
Однажды потерпевши неудачу,
Вымарывается враз из книги славы,
Стирается и то... чего сражался ради…
Но счастлив я, и любящий, любимый;
От чувств своих не откажусь, лишить их — попросту не хватит силы.
___________________________________
**Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 25
?Let those who are in favour with their stars?
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: