Плет Мария. Ирония судьбы

Plet Maria. Ironie des Schicksals

- Правописание твоё при взгляде вызывает грусть;
Мой друг, отчаянно трудись!
- Да я и так, как вол тружусь.
Ирония судьбы — занятная фигня!
Я — оптимист, отчаянье — не для меня!

Перевод с немецкого 25.05.15.

IRONIE DES SCHICKSALS

- Rechtschreibung laesst bei dir zu wuenschen uebrig, -
Schlag nach im Zweifelsfalle!
- Oefters ueb' ich.?
Es ist die raetselhafte Schicksalsironie:
Ich kann 's nicht aendern, denn im Zweifel bin ich nie!


Метки:
Предыдущий: Райнер Мария Рильке - Часослов. Начало
Следующий: Города и музы. Богдан-Игорь Антоныч