Твой взор
Перевод с марийского Эзры Левонтина
Твой взор сверкает как ручей,
И знаю, что ясна
Тебе вся боль души моей,
Вся сердца глубина.
Ты понимаешь и без слов
Призыв мечты любой,
И каждый в трепете готов
Склониться пред тобой.
Ты даром слёз в тиши не льёшь,
В борьбе закалена,
Ты знаешь жизнь и чуешь ложь,
И мудростью сильна!
Ты уголь к сердцу поднесла,
Ты искрою одной,
В душе моей костёр зажгла,
Раздув его мечтой!
Но та, кто острою стрелой
Мою пронзила грудь,
Могла бы ласкою одной
Мне снова жизнь вернуть!
Но только та, кто разожгла
Пожар своей рукой,
Его утешить бы могла
И возвратить покой!
Пускай же ныне тяжко мне
И рана горяча, -
Я не сгорю в твоём огне,
Растаяв, как свеча.
Нет! Мне отрадно под грозой.
Идти мне - всё светлей
Кремнистой горною стезёй,
Вперёд - к мечте моей!
И я сквозь вспышки жарких гроз
Кричу: "Взгляни хоть раз!
Чтоб в сердце я с собой унёс
Огонь любимых глаз!"
1930-е гг.
Твой взор сверкает как ручей,
И знаю, что ясна
Тебе вся боль души моей,
Вся сердца глубина.
Ты понимаешь и без слов
Призыв мечты любой,
И каждый в трепете готов
Склониться пред тобой.
Ты даром слёз в тиши не льёшь,
В борьбе закалена,
Ты знаешь жизнь и чуешь ложь,
И мудростью сильна!
Ты уголь к сердцу поднесла,
Ты искрою одной,
В душе моей костёр зажгла,
Раздув его мечтой!
Но та, кто острою стрелой
Мою пронзила грудь,
Могла бы ласкою одной
Мне снова жизнь вернуть!
Но только та, кто разожгла
Пожар своей рукой,
Его утешить бы могла
И возвратить покой!
Пускай же ныне тяжко мне
И рана горяча, -
Я не сгорю в твоём огне,
Растаяв, как свеча.
Нет! Мне отрадно под грозой.
Идти мне - всё светлей
Кремнистой горною стезёй,
Вперёд - к мечте моей!
И я сквозь вспышки жарких гроз
Кричу: "Взгляни хоть раз!
Чтоб в сердце я с собой унёс
Огонь любимых глаз!"
1930-е гг.
Метки: