Бланка Варела. Зима и фуга

(УХОД ЗИМЫ)

Снег – и красные губы;
капля огня,
крик, никем не услышанный.

Вот день, в который настала
весна эта терпкая;
а на сладкое – р а н а одна лишь:
просто ж и з н ь .

Вверху печь неба пылает –
плюмаж блестящий, –
и "прощай" на полном лету
в ветре сгорает.

На небе, в земле, в воздухе,
во мне и в тебе – в нас –
з и м а умирает.

Хрип предсмертный алмазный,
палящая ясность,
слёзы, что утро сметает, свет в них вдыхая.
С м е р т ь золотая.

И всё можно
в этом сне наяву.

(с испанского)



INVIERNO Y FUGA
de Blanca Varela

Nieve, labios rojos,
una gota de fuego,
un grito que nadie escucha.

Este es el dia en que llega
la acida primavera,
en que es dulce la herida
de estar vivos.

Alto horno del cielo,
fulgor de plumas,
adios que el aire quema
en pleno vuelo.

En aire, tierra y cielo,
en mi, en ti,
en nosotros muere el invierno.

Diamantino estertor,
irritada claridad,
lagrimas que la luz arrebata y fecunda.
Muerte llena de oro.

Todo es posible
en ese activo sueno.

Метки:
Предыдущий: Открытки из Парагвая
Следующий: Избранное из переводов Дикинсон. 1721