Избранное из переводов Дикинсон. 1721
Он был хозяин — был гость мой,
Но до сего я дня
Не знаю, мною приглашён
Иль пригласил меня.
Так безгранична наша связь,
Так явно глубока,
Зерно хранящей не рядить
О шелухе стручка.
1721
He was my host — he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.
So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворние относится к группе разрозненных (loose poems), которые не включены в подшивки, сделанные рукой Дикинсон. Год написания неизвестен. Но известно, что редактировала его Миллисент Тодд (Millicent Todd).
Стихи.ру 15 сентября 2015 года
Но до сего я дня
Не знаю, мною приглашён
Иль пригласил меня.
Так безгранична наша связь,
Так явно глубока,
Зерно хранящей не рядить
О шелухе стручка.
1721
He was my host — he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.
So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворние относится к группе разрозненных (loose poems), которые не включены в подшивки, сделанные рукой Дикинсон. Год написания неизвестен. Но известно, что редактировала его Миллисент Тодд (Millicent Todd).
Стихи.ру 15 сентября 2015 года
Метки: