Лина Костенко. Обиженный Торквемада

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
?ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА?
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17279

Татьяна Игнатова

Да, инквизитор я. И что с того Вам?
Лишь эти злодеяния страшны?
Я не хвалюсь. Ведь века золотого
Не видели при жизни также мы.
Да, истязал. Да, изживал со света.
Костры пылали выше головы.
Убитых мной пол миллиона где-то.
Признайтесь - скольких загубили Вы?


____________________________________________

*Лiна Костенко
?ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА?
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17279


Я ?нкв?зитор. Ну, ? що ?з того?
Чи то так? вже злочини страшн??
Я не хвалюся. В?ку золотого,
звичайно ж, не було ? при мен?.
Ну, катував. Ну, навертав до лона.
Палив багаття вищ? голови.
Я ?х убив, ну, може, п?вм?льйона.
Ану згадайте – ск?льки вбили ви?

_____________________________________
Перевод Руби Штейна: http://www.stihi.ru/2014/08/21/766
Перевод Натальи Сафоновой: http://www.stihi.ru/2014/08/21/4315

Метки:
Предыдущий: Анна Каландадзе - Тропками в скалах
Следующий: Песнь любви. christopher marlowe. the passionate s