В час прилива

Прилив наскальных лоз достал:
Дразнит мерцаньем гроздьев сень;
Скорей! – над ними крылья распластал
Угрюмый день.

Спешит мерцающий простор,
Вздымает выше космы грив;
А день навис, презренья хмурый взор
В него вперив.

Лоза, лобзаньем растрави
И вновь, дразня, плоды воздень!
Мерцающие искорки любви
Поглотит тень.




FLOOD


Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway.
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
Your clustered fruits to love’s full flood,
Lambent and vast and ruthless as is thine
Incertitude!

Метки:
Предыдущий: Белая роза, подаренная моей дочери
Следующий: Poem 383 - перевод с англ