Poem 383 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

383


Занятно, как он Мили съест
И промелькнёт в Лугах —
Минута — напоить свой Бак —
Затем — гигантский шаг

Поверх Нагроможденья Гор —
Скосив Надменный глаз
На Хижины — что вдоль Дорог —
Тоннель прорежет враз

Под стать размеру своему
И проползёт, пыхтя,
Как жалобу, подаст гудок —
Неприхотливой рифмой строк —
И снова мчит — с Холма —

Заржёт, как Боанергес —
Проворней, чем Звезда —
Всесильный и покорный — в хлев
Загонит сам себя —


?Елена Дембицкая 2015г.



Примечания переводчика:

Боанергес — (искажённое ивр. bnei raam, с греческим окончанием множественного числа, буквально ?Сыновья Грома?) — название сыновей Матвея Иакова Зеведеева и Иоанна Богослова в Новом Завете. Иисус из Назарета называет так обоих Апостолов (Марк, 3,17). Причина произвища неизвестна: по мнению А. Меня, оно было дано им за горячий нрав, по мнению других богословов - за их потрясающую речь, проникающую в сердца, как молния и гром.
Звезда — аллюзия на Вифлиемскую Звезду, которая ?остановилась? над хлевом, где родился Иисус.




383
(The Railway Train)

I like to see it lap the Miles
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step

Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare

To fit it's sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —

And neigh like Boanerges —
Then — prompter than a Star
Stop — docile and omnipotent
At it's own stable door —

Метки:
Предыдущий: В час прилива
Следующий: Наблюдая прогулочные лодки в Сан-Сабба