Eray Sezer Алле ко дню рождения пер. с арабского

;;;;; ;;;; ;;; ;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;; ;; ;;;; ;;; ;;; ;;;; ;;;;;. ;;; ;;;; ;;;;; ;;
;;;;! ;;;; ;; ;;

Перевела с арабского так: Прекрасный возраст

Час, когда ты родилась, тучи разогнал... И туман, что свет застлал - облаками стал. Отразили Солнца свет два твоих крыла: всю любовь, что приняла - миру отдала. А когда в раздорах волн стон последний стих... долго ясный Солнца луч отражался в них...

(Дай Бог, не последний! - прим. переводчика :)

08.01.2017

Метки:
Предыдущий: Дж. Эшбери. Стихи на новый год
Следующий: Edward Lear Old Man with a beard