Любовь жестокая. Das Veilchen

Вдохновило стихотворение

Das Veilchen

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebюckt in sich und unbekannt;
Es war ein herziges Veilchen.
Da kam eine junge Schэferin
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.
Ach! denkt das Veilchen, wer ich nur
Die schёnste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflюckt
Und an dem Busen matt gedrюckt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstюndchen lang!
Ach! aber ach! das Mэdchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut sich noch:
Und sterb ich denn, so sterb ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Fюssen doch!

Johann Wolfgang von Goethe, 1774


(русские буквы проставлены ПО ЗВУЧАНИЮ вместо немецких букв,
которые не приемлет здешний редактор)

Просто перевод:

Цветок фиалки на лугу
цвёл, незаметен для других,
в себя всецело погружён,
был полон в сердце он мечты...

Пастушка юная с весёлым нравом,
легко прошла по лугу, напевая.
-Ах! - думал Цветок, я был лишь маленьким,
хоть и красивым творением природы,
лишь незаметным маленьким цветком,
пока любимая не сорвала меня
и не прижала к своей груди!
Ах! Всего лишь на четверть часа!
Увы, девушка ушла, обронив меня,
не заметив, наступила на бедный Цветок...
Он пел и умирал, и радовался:
- Если я и умру, то всё же умру под ногой любимой!

Иоганн Вольфганг фон Гёте, 1774 год.
*****************************************************


Эхо в сердце автора:

Фиалка

Фиалки маленький Цветок
цвёл на лужайке, одинок...
Хоть луг цветами расцветал,
но он в мечтах своих витал,
что в сердце жили, трепетны и ярки...
Цвёл незаметно на лугу Цветок фиалки...

Пастушка юная пришла,
мила, легка и весела,
букет фиалок набрала
И тот Цветочек сорвала,
чьё сердце билось трепетно и жарко...
Цвёл для неё в лугах Цветок фиалки!

К груди прижав букет цветов,
Пастушка пела средь лугов,
юна, мила и весела,
и не заметила она,
как уронила на песок
ранимый маленький Цветок -
ступил печатью каблучок
на тонкий хрупкий стебелёк...
И, умирая, пел Цветок, и было очень жалко -
цвёл для неё, лишь для неё Цветок фиалки!

Он пел и рад был умереть,
лишь только б ей в глаза глядеть,
лишь только бы она была...
И, даже если б забрала
всю жизнь — отдАл бы он до дна:
ведь для него любовь - одна!
У ног её, любимых ног
он распрощаться с жизнью мог -
цвёл для неё, лишь для неё Цветок фиалки,
чьё сердце билось трепетно и жарко!

05.01.2012
Рисунок автора

Любовь зла!
http://www.stihi.ru/2012/10/03/9631

Красавица и чудовище
http://www.stihi.ru/2012/05/20/2416

Любовь надёжная
http://www.stihi.ru/2012/08/14/3705

Любовь ужасная
http://www.stihi.ru/2012/01/11/3762

Любовь удачная
http://www.stihi.ru/2012/01/11/3826

Любовь прекрасная
http://www.stihi.ru/2012/01/11/3874

Любовь-ожидание
http://www.stihi.ru/2012/01/06/2616

Любовь-разруха
http://www.stihi.ru/2012/01/16/3998

Любовь надёжная
http://www.stihi.ru/2012/08/14/3705

Любовь слепая
http://www.stihi.ru/2012/01/21/4473

Любовь неземная
http://www.stihi.ru/2011/09/09/2759

Любовь-темница
http://www.stihi.ru/2012/11/16/3835

Любовь-война
http://www.stihi.ru/2013/01/31/4371

Нелюбовь
http://www.stihi.ru/2012/07/11/3655

Любовь за морковь
http://www.stihi.ru/2011/11/28/7640

Круги одиночества
http://www.stihi.ru/2012/02/02/5542

*

Метки:
Предыдущий: Из Эдварда Лира - Ямаец и квакерша
Следующий: Из Эдварда Лира - Старик и жилет