Райнер Мария Рильке. Из сонетов, примыкающих к сон

Райнер Мария Рильке. Из сонетов, примыкающих к сонетам "К Орфею"


(перевод с немецкого)

VII.
Невольно фонтаны лелеют нам слух,
В них чудится Времени звон,
И всё же стремит их таинственный дух
Лишь с Вечностью петь в унисон.

Вода, что в ладонях, вестимо, твоя,
Но с тёмных безликих глубин.
Когда же утихнет живая струя,
Ты – донных зеркал властелин,

Вещей повелитель. Родной и чужой,
Ещё не разгадан – и узнанный, свой;
Осмыслишь былые года.

Полюбишь ты сущую двойственность тайн.
Любовь ту подхватит оживший фонтан
И вглубь увлечёт. Но куда?

01.11.2012

ПОДСТРОЧНИК

Мы издавна невольно слышим фонтаны.
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с изменяющейся вечностью.

Вода чужая и вода твоя,
отсюда и все-таки не отсюда.
В какой-то момент ты камень (дно) фонтана,
и вода отражает вещи в тебе.

Как все отдалено и сродни
и давно разгадано и неузнаваемо
бессмысленно и снова полно смысла.

Тебе дано любить то, что ты не знаешь.
И оно берет это тобой подаренное чувство и влечет
его вместе с собой (прочь). Куда?

Метки:
Предыдущий: Пауль Целан. Близко, в дуге аорты
Следующий: Переводы стихов Лины Костенко